Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_him:
You are the teacher of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), and you_are_ not _knowing these things?
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
In this paragraph, in verse 10, Jesus began to talk about his authority. He claimed that he had the right to teach about God because he had come from God. In ancient Greek, quotation marks were not used, so it is not always easy to tell where a quotation ends. Different translations end Jesus’ speech at different points. Here are the possibilities:
Jesus’ own words end at the end of 3:21. (NASB, NRSV, ESV, NIV84, REB, NJB, NLT, NCV)
Jesus’ own words end at the end of 3:15. (RSV, NET, GW, NIV11)
Jesus’ own words end at the end of 3:13. (GNT)
It is not clear where the KJV and CEV end the quotation. It is recommended that you follow most English translations and end Jesus’ speech at the end of verse 21.
“You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things?: The two clauses in 3:10a–b together form a rhetorical question that Jesus used as a rebuke. He was not asking whether Nicodemus was really a teacher. Nor was he asking whether Nicodemus understood his teaching.
He knew that Nicodemus was a teacher, and he knew that Nicodemus did not understand. He was saying that, because he was a teacher, Nicodemus should have understood. That was the rebuke. There are several ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
How can you be a teacher of Israel and not know these things? (CEV)
Use a statement of rebuke. For example:
As a teacher in Israel, you should understand these things.
Use an exclamation. For example:
You a teacher of Israel and yet you do not know about such things!
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
you: This pronoun refers to Nicodemus and is singular both times it is used.
“You are Israel’s teacher,” said Jesus,
“You(sing) are a respected teacher to Israel,” said Jesus.
Jesus said to him, “You(sing) are a teacher of Israel
“You are Israel’s teacher,” said Jesus: Jesus was assuming and stating that Nicodemus was a teacher of Israel. This is the ground of the rebuke that follows. It may therefore be natural to say:
because you are a teacher of Israel
as a teacher of Israel
Israel’s teacher: The Greek noun phrase that the BSB translates as Israel’s teacher is more literally “the teacher of Israel.” This probably indicates that Nicodemus had influence as an important religious teacher of the people of Israel. He was a respected representative of the Jewish people, with authority to teach them the Torah. He was probably a member of the Sanhedrin. See the note on “a leader of the Jews” in 3:1b.
teacher: The Greek word that the BSB translates as teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a man who had authority to teach things about God. Do not use a term that can refer only to a school teacher.
“and you do not understand these things?
“How/Why do you(sing) not understand these things?
and should know these things!
and you do not understand these things?: Jesus was rebuking Nicodemus for not understanding what he was talking about. The Hebrew Scriptures taught that God’s Spirit changed people and gave them new life. Nicodemus should have remembered that from passages such as Ezekiel 36:26–27 and Ezekiel 37:1–14.
these things: This phrase refers back to what Jesus had just talked about (3:3, 3:5–8). It refers to being born again, born of the Spirit. In some languages it is more natural to supply that idea here. For example:
How can you not understand what I mean when I talk about being born of the Spirit?
In some languages it may be natural to reverse the order of the comments in this verse. For example:
10bYou(sing) should understand these things 10abecause you are a respected teacher of the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις?
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Σύ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραήλ καί ταῦτα οὒ γινώσκεις)
Jesus is using the question form for emphasis. He is not asking Nicodemus a question in order to get information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!] or [You are a teacher of Israel, so you should understand these things!]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος & οὐ γινώσκεις
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Σύ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραήλ καί ταῦτα οὒ γινώσκεις)
The word you is singular and refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Are you, Nicodemus, the teacher … you do not understand]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ
the teacher ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Σύ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραήλ καί ταῦτα οὒ γινώσκεις)
Here, the teacher indicates that Nicodemus was recognized as a master teacher and religious authority in the land of Israel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the renowned religious teacher in Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers to all that Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: [these things you have just told me]
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_him:
You are the teacher of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), and you_are_ not _knowing these things?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.