Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) For/Because thus the god loved the world, so_that he_gave the the only_begotten son, in_order_that everyone which believing in him may_ not _perish, but may_be_having eternal life.
OET (OET-RV) Because[fn] in that same way, God loves the people of the world enough to cause his only son to be born, and to give him to the world, so that everyone who believes that won’t die, but will go on to live forever.
3:16 Sadly when older English translations use ‘For’ (following John Wycliffe’s middle-English translation from Latin from the 1300’s), it’s quite easy to ignore what it’s there for. The OET uses the modern-English translation ‘Because’ which makes the connection to the previous verses (especially v14-15) clearer.
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
God sent his Son into the world to save people from being condemned.
People often memorize this verse, learning it so that they can remember it exactly. Your translation of this verse should be clear and natural. It should also sound good when it is spoken aloud, and it should be easy to memorize. The sentences should be neither too long nor too short. Also, the words should be fairly simple and not easily confused with other words. Ask a few people of different ages to memorize it to see if there are any problems.
It is not clear where Jesus’ speech ends and John begins to comment (if he did this at all). Most English translations indicate that Jesus’ speech continues through verse 21. However NIV, NET, and GW indicate that 3:16 begins John’s comments. And GNT indicates that Jesus’ speech ends at the end of 3:13 and John’s comments begin in 3:14. Wherever Jesus’ speech ends, it is all God’s Word. It is probably best to follow most English translations and continue the quotation of Jesus’ speech through verse 21. However, if the major language translation in your area begins John’s comments here, you may want to follow that example.
For God so loved the world that He gave His one and only Son,
¶ “For God intensely/greatly loved the world and so he gave his unique/one Son.
¶ “God sent his one and only Son to the people of the earth because he loved them very much.
For: The Greek word that the BSB translates as For here means “because” and introduces an explanation of what Jesus had said in 3:15. People may receive eternal life because God loved the people of the world and acted to save them. Some translations leave this word implicit.
Here are other ways to translate this word:
That is because
Yes, (ERV)
God so loved the world that He gave His one and only Son: This expression indicates that God’s love for the world’s people influenced him to give his Son to save them. God sent his Son into the world to save its people because he cared very much for them. Giving his Son was the way in which God showed his great love.
so loved…that: The Greek word that the BSB translates as so can indicate both the way something is done and how much it is done. The way that God showed his great love for the world was by sending his Son. Some English translations indicate the way God showed his love and some indicate how much he loved. For example:
For God loved the world so much that (GNT)
God loved the world this way: (GW)
God loved the people on earth very much. Therefore…
Introduce what God did for the world in a way that is most natural in your language. Emphasize that God acted because he loved the world. By giving his Son he showed his great love.
loved: In many languages there are different words for “love.” Try to choose a word that refers to love that is unselfish. Love like this means that the one loving will lose something when he shows love. The love here is the love of someone who is stronger and greater toward someone who is weaker. You may be able to use a word that refers to the way a parent loves a child. Nowhere else in the New Testament does it say that God loves the world.
In some languages, the past tense word loved may imply that God no longer loves the world. If that is true in your language, you may want to use a present tense verb. For example:
God loves the people who live on earth very much
Because God’s love for the people of this world is great
God loves the people everywhere in the world
world: The Greek word that the BSB translates as world here refers to the people in the world. For example:
God loved the people of this world (CEV)
He gave: God gave his Son when he caused him to be born as a human so that he would die for us. God handed him over to be a sacrifice for sins. Here is another way to translate this phrase:
he sent
His one and only Son: This phrase here means “God’s unique Son.” God calls himself the Father of all, but Jesus is uniquely his Son. He is God’s Son in a way in which no one else is.
The title Son indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.
For more information, see the note on “the Son of God” at 1:34.
If you have indicated that Jesus is talking here, it is important that people understand that he is talking about himself. You may need to make it explicit that Jesus spoke about himself. For example:
he sent me, his only son
one and only: The Greek word that the BSB translates as only also appears in 1:18b. See the note there and refer to your translation of that verse. Here is another way to translate this word:
one and only (NCV)
that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life.
He did that so that all who believe in him should not be separated from God forever but have forever life.
He planned that everyone who trusts in his Son will live forever with God. They will not be punished.
that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life: This is a purpose clause. It expresses God’s purpose in giving his Son. The pronoun Him refers to God’s only Son, Jesus.
believes in Him: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 1:7b, 1:12b, and 3:15. The pronoun Him refers to Jesus.
Here are other ways to translate this idea here:
has faith in him (CEV)
trusts in him
perish: The Greek verb that the BSB translates as perish here refers to suffering eternal death, spiritual death. Spiritual death is when a person is separated from God forever and punished.
Here are other ways to translate this word:
be separated from GodYakan BT
be separated from God to be punishedKankanaey BT.
lose his life forever
be punished forever
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (“may not perish”) to a positive statement (“may have eternal life”). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
may not be lost, but have eternal life (NCV)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
he will not be separated from God for punishment; rather/instead he will have life that does not end
Do not use a conjunction. For example:
will not be eternally separated from God. He will have eternal life.
Change the order of the clauses. For example:
will have eternal life and never really die (CEV)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
have eternal life: This verb phrase means the same thing as the previous verb phrase, “shall not perish.” It is expressed in a positive rather than a negative way. This repeating emphasizes what Jesus was saying. Here are other ways to translate this phrase:
may live eternally
will live forever with God
eternal life: This phrase refers to life with God that never ends. See how you translated this phrase in 3:15.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)
For here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [This is true because]
οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον
thus & loved ¬the (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)
Here, so could refer to: (1) the manner in which God loved the world. Alternate translation, as in the UST: [God loved the world in this way] (2) the degree to which God loved the world. Alternate translation: [God loved the world so much] (3) both the manner in which and the degree to which God loved the world. For this interpretation, see the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: [in this way God loved the world so much]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν κόσμον
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)
Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_that
Here, that introduces the result of what the previous clause stated. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [as a result]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)
Here, One and Only Son refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [his One and Only Son, Jesus]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)
Here and throughout John’s Gospel, the phrase One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: [his Unique Son] (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: [his Only Begotten Son]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)
One and Only Son is an important title for Jesus.
3:16 The truth that God loved the world is basic to Christian understanding (1 Jn 4:9-10). God’s love extends beyond the limits of race and nation, even to those who oppose him (see “The World” Theme Note).
• The Son came to save—not condemn (3:17)—men and women who habitually embrace the darkness (3:19-21).
OET (OET-LV) For/Because thus the god loved the world, so_that he_gave the the only_begotten son, in_order_that everyone which believing in him may_ not _perish, but may_be_having eternal life.
OET (OET-RV) Because[fn] in that same way, God loves the people of the world enough to cause his only son to be born, and to give him to the world, so that everyone who believes that won’t die, but will go on to live forever.
3:16 Sadly when older English translations use ‘For’ (following John Wycliffe’s middle-English translation from Latin from the 1300’s), it’s quite easy to ignore what it’s there for. The OET uses the modern-English translation ‘Because’ which makes the connection to the previous verses (especially v14-15) clearer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.