Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear YHN (JHN) 3:16

YHN (JHN) 3:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64156
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64157
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3··S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64158
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64159
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=God
    11. 64160
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64161
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64162
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64163
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64164
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=Jesus
    11. 64165
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 64166
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64167
    1. μονογενῆ
    2. monogenēs
    3. only begotten
    4. -
    5. 34390
    6. A····AMS
    7. only_birthed
    8. only_begotten
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64168
    1. μονογενής
    2. monogenēs
    3. -
    4. -
    5. 34390
    6. S····NMS
    7. ˓the˒ only_birthed ‹one›
    8. ˓the˒ only_begotten ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 64169
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. he gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64170
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64171
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64172
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64173
    1. πιστεύων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VPPA·NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; F64182
    11. 64174
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 64175
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64176
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64177
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64178
    1. ἀπόληται
    2. apolluō
    3. may perish
    4. -
    5. 6220
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ perish
    8. ˓may˒ perish
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64179
    1. ἀπολλύηται
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VSPM3··S
    7. ˓may_be˒ perishing
    8. ˓may_be˒ perishing
    9. -
    10. -
    11. 64180
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64181
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ having
    8. ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R64174
    11. 64182
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64183
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64184

OET (OET-LV)For/Because thus the god loved the world, so_that he_gave the the only_begotten son, in_order_that everyone which believing in him may_ not _perish, but may_be_having eternal life.

OET (OET-RV)Because[fn] in that same way, God loves the people of the world enough to cause his only son to be born, and to give him to the world, so that everyone who believes that won’t die, but will go on to live forever.


3:16 Sadly when older English translations use ‘For’ (following John Wycliffe’s middle-English translation from Latin from the 1300’s), it’s quite easy to ignore what it’s there for. The OET uses the modern-English translation ‘Because’ which makes the connection to the previous verses (especially v14-15) clearer.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)

For here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [This is true because]

οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

thus & loved ¬the (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)

Here, so could refer to: (1) the manner in which God loved the world. Alternate translation, as in the UST: [God loved the world in this way] (2) the degree to which God loved the world. Alternate translation: [God loved the world so much] (3) both the manner in which and the degree to which God loved the world. For this interpretation, see the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: [in this way God loved the world so much]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_that

Here, that introduces the result of what the previous clause stated. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [as a result]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)

Here, One and Only Son refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [his One and Only Son, Jesus]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)

Here and throughout John’s Gospel, the phrase One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: [his Unique Son] (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: [his Only Begotten Son]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)

One and Only Son is an important title for Jesus.

TSN Tyndale Study Notes:

3:16 The truth that God loved the world is basic to Christian understanding (1 Jn 4:9-10). God’s love extends beyond the limits of race and nation, even to those who oppose him (see “The World” Theme Note).
• The Son came to save—not condemn (3:17)—men and women who habitually embrace the darkness (3:19-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64157
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64156
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64159
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=God
    11. 64160
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3··S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64158
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64161
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64162
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64163
    1. he gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ gave
    7. ˱he˲ gave
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64170
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64164
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64167
    1. only begotten
    2. -
    3. 34390
    4. monogenēs
    5. A-····AMS
    6. only_birthed
    7. only_begotten
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64168
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=Jesus
    11. 64165
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64171
    1. everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64172
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64173
    1. believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus; F64182
    10. 64174
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64176
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64177
    1. may
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ perish
    7. ˓may˒ perish
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64179
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    9. 64178
    1. perish
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ perish
    7. ˓may˒ perish
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64179
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64181
    1. may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ having
    7. ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R64174
    10. 64182
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64184
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64183

OET (OET-LV)For/Because thus the god loved the world, so_that he_gave the the only_begotten son, in_order_that everyone which believing in him may_ not _perish, but may_be_having eternal life.

OET (OET-RV)Because[fn] in that same way, God loves the people of the world enough to cause his only son to be born, and to give him to the world, so that everyone who believes that won’t die, but will go on to live forever.


3:16 Sadly when older English translations use ‘For’ (following John Wycliffe’s middle-English translation from Latin from the 1300’s), it’s quite easy to ignore what it’s there for. The OET uses the modern-English translation ‘Because’ which makes the connection to the previous verses (especially v14-15) clearer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 3:16 ©