Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear YHN (JHN) 3:16

YHN (JHN) 3:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64156
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64157
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3··S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64158
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64159
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=God
    11. 64160
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64161
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64162
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64163
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64164
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=Jesus
    11. 64165
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 64166
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64167
    1. μονογενῆ
    2. monogenēs
    3. only begotten
    4. -
    5. 34390
    6. A····AMS
    7. only_birthed
    8. only_begotten
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64168
    1. μονογενής
    2. monogenēs
    3. -
    4. -
    5. 34390
    6. S····NMS
    7. ˓the˒ only_birthed ‹one›
    8. ˓the˒ only_begotten ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 64169
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. he gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64170
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64171
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64172
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64173
    1. πιστεύων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VPPA·NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; F64182
    11. 64174
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 64175
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64176
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64177
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64178
    1. ἀπόληται
    2. apolluō
    3. may perish
    4. -
    5. 6220
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ perish
    8. ˓may˒ perish
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64179
    1. ἀπολλύηται
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VSPM3··S
    7. ˓may_be˒ perishing
    8. ˓may_be˒ perishing
    9. -
    10. -
    11. 64180
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64181
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ having
    8. ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R64174
    11. 64182
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64183
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64184

OET (OET-LV)For/Because thus the god loved the world, so_that he_gave the the only_begotten son, in_order_that everyone which believing in him may_ not _perish, but may_be_having eternal life.

OET (OET-RV)Because[fn] in that same way, God loves the people of the world enough to cause his only son to be born, and to give him to the world, so that everyone who believes that won’t die, but will go on to live forever.


3:16 Sadly when older English translations use ‘For’ (following John Wycliffe’s middle-English translation from Latin from the 1300’s), it’s quite easy to ignore what it’s there for. The OET uses the modern-English translation ‘Because’ which makes the connection to the previous verses (especially v14-15) clearer.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–21: A Pharisee named Nicodemus questioned Jesus

This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.

Here are some other possible section headings:

Jesus told a Pharisee that he needed to change

Everyone must be born again

All people need God to give them a new birth/life

Paragraph 3:16–18

God sent his Son into the world to save people from being condemned.

3:16

People often memorize this verse, learning it so that they can remember it exactly. Your translation of this verse should be clear and natural. It should also sound good when it is spoken aloud, and it should be easy to memorize. The sentences should be neither too long nor too short. Also, the words should be fairly simple and not easily confused with other words. Ask a few people of different ages to memorize it to see if there are any problems.

It is not clear where Jesus’ speech ends and John begins to comment (if he did this at all). Most English translations indicate that Jesus’ speech continues through verse 21. However NIV, NET, and GW indicate that 3:16 begins John’s comments. And GNT indicates that Jesus’ speech ends at the end of 3:13 and John’s comments begin in 3:14. Wherever Jesus’ speech ends, it is all God’s Word. It is probably best to follow most English translations and continue the quotation of Jesus’ speech through verse 21. However, if the major language translation in your area begins John’s comments here, you may want to follow that example.

3:16a

For God so loved the world that He gave His one and only Son,

For: The Greek word that the BSB translates as For here means “because” and introduces an explanation of what Jesus had said in 3:15. People may receive eternal life because God loved the people of the world and acted to save them. Some translations leave this word implicit.

Here are other ways to translate this word:

That is because

Yes, (ERV)

God so loved the world that He gave His one and only Son: This expression indicates that God’s love for the world’s people influenced him to give his Son to save them. God sent his Son into the world to save its people because he cared very much for them. Giving his Son was the way in which God showed his great love.

so loved…that: The Greek word that the BSB translates as so can indicate both the way something is done and how much it is done. The way that God showed his great love for the world was by sending his Son. Some English translations indicate the way God showed his love and some indicate how much he loved. For example:

For God loved the world so much that (GNT)

God loved the world this way: (GW)

God loved the people on earth very much. Therefore…

Introduce what God did for the world in a way that is most natural in your language. Emphasize that God acted because he loved the world. By giving his Son he showed his great love.

loved: In many languages there are different words for “love.” Try to choose a word that refers to love that is unselfish. Love like this means that the one loving will lose something when he shows love. The love here is the love of someone who is stronger and greater toward someone who is weaker. You may be able to use a word that refers to the way a parent loves a child. Nowhere else in the New Testament does it say that God loves the world.

In some languages, the past tense word loved may imply that God no longer loves the world. If that is true in your language, you may want to use a present tense verb. For example:

God loves the people who live on earth very much

Because God’s love for the people of this world is great

God loves the people everywhere in the world

world: The Greek word that the BSB translates as world here refers to the people in the world. For example:

God loved the people of this world (CEV)

He gave: God gave his Son when he caused him to be born as a human so that he would die for us. God handed him over to be a sacrifice for sins. Here is another way to translate this phrase:

he sent

His one and only Son: This phrase here means “God’s unique Son.” God calls himself the Father of all, but Jesus is uniquely his Son. He is God’s Son in a way in which no one else is.

The title Son indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.

For more information, see the note on “the Son of God” at 1:34.

If you have indicated that Jesus is talking here, it is important that people understand that he is talking about himself. You may need to make it explicit that Jesus spoke about himself. For example:

he sent me, his only son

one and only: The Greek word that the BSB translates as only also appears in 1:18b. See the note there and refer to your translation of that verse. Here is another way to translate this word:

one and only (NCV)

3:16b

that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life.

that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life: This is a purpose clause. It expresses God’s purpose in giving his Son. The pronoun Him refers to God’s only Son, Jesus.

believes in Him: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 1:7b, 1:12b, and 3:15. The pronoun Him refers to Jesus.

Here are other ways to translate this idea here:

has faith in him (CEV)

trusts in him

perish: The Greek verb that the BSB translates as perish here refers to suffering eternal death, spiritual death. Spiritual death is when a person is separated from God forever and punished.

Here are other ways to translate this word:

be separated from GodYakan BT

be separated from God to be punishedKankanaey BT.

lose his life forever

be punished forever

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (“may not perish”) to a positive statement (“may have eternal life”). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

have eternal life: This verb phrase means the same thing as the previous verb phrase, “shall not perish.” It is expressed in a positive rather than a negative way. This repeating emphasizes what Jesus was saying. Here are other ways to translate this phrase:

may live eternally

will live forever with God

eternal life: This phrase refers to life with God that never ends. See how you translated this phrase in 3:15.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)

For here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [This is true because]

οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

thus & loved ¬the (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)

Here, so could refer to: (1) the manner in which God loved the world. Alternate translation, as in the UST: [God loved the world in this way] (2) the degree to which God loved the world. Alternate translation: [God loved the world so much] (3) both the manner in which and the degree to which God loved the world. For this interpretation, see the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: [in this way God loved the world so much]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_that

Here, that introduces the result of what the previous clause stated. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [as a result]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)

Here, One and Only Son refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [his One and Only Son, Jesus]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)

Here and throughout John’s Gospel, the phrase One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: [his Unique Son] (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: [his Only Begotten Son]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Γάρ ἠγάπησεν ὁ Θεός τόν κόσμον ὥστε τόν Υἱόν τόν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν μή ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον)

One and Only Son is an important title for Jesus.

TSN Tyndale Study Notes:

3:16 The truth that God loved the world is basic to Christian understanding (1 Jn 4:9-10). God’s love extends beyond the limits of race and nation, even to those who oppose him (see “The World” Theme Note).
• The Son came to save—not condemn (3:17)—men and women who habitually embrace the darkness (3:19-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64157
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64156
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64159
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=God
    11. 64160
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3··S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64158
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64161
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64162
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64163
    1. he gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ gave
    7. ˱he˲ gave
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64170
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64164
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64167
    1. only begotten
    2. -
    3. 34390
    4. monogenēs
    5. A-····AMS
    6. only_birthed
    7. only_begotten
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64168
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=Jesus
    11. 64165
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64171
    1. everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64172
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64173
    1. believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus; F64182
    10. 64174
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64176
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64177
    1. may
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ perish
    7. ˓may˒ perish
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64179
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    9. 64178
    1. perish
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ perish
    7. ˓may˒ perish
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64179
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64181
    1. may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ having
    7. ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R64174
    10. 64182
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64184
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64183

OET (OET-LV)For/Because thus the god loved the world, so_that he_gave the the only_begotten son, in_order_that everyone which believing in him may_ not _perish, but may_be_having eternal life.

OET (OET-RV)Because[fn] in that same way, God loves the people of the world enough to cause his only son to be born, and to give him to the world, so that everyone who believes that won’t die, but will go on to live forever.


3:16 Sadly when older English translations use ‘For’ (following John Wycliffe’s middle-English translation from Latin from the 1300’s), it’s quite easy to ignore what it’s there for. The OET uses the modern-English translation ‘Because’ which makes the connection to the previous verses (especially v14-15) clearer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 3:16 ©