Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) For/Because everyone which doing evil, is_hating the light, and is_ not _coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_ not _rebuked.
OET (OET-RV) because everyone who does evil things hates the light and doesn’t come to the light so that their actions won’t be exposed.
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
Jesus used the metaphors of light and darkness to describe the basis for God’s judgment. The basis is whether we love the darkness or love the light.
Jesus is represented as light. Light usually refers to that which is good. That is why those who love the darkness do evil deeds and hate the light. Those who love the darkness do not want their sins to be known. They also do not want to accept Jesus or allow him to shine truth in their lives. However, those who follow the truth come to Jesus. Jesus will then reveal that they did their good deeds only because of God.
Everyone who does evil hates the Light,
For all those who do evil things hate the light
Everyone who does what is evil/wrong hates light.
Everyone who does evil hates the Light: The Greek phrase that the BSB translates as Everyone who does evil here refers to everyone who does bad things. For example:
Every person who does bad things hates the light
Those who do evil things hate the light (GNT)
hates the Light: This expression here refers to hating the Son of God, who is the light. Jesus was referring to himself, but he did not explain this. So it is better that you do not make it explicit.
Jesus revealed/uncovered people’s evil deeds, and so people who did evil hated him. See the note on 3:19b. This is a figure of speech, a metaphor. In some languages a figure of speech like this is not clearly understood. Here are some other ways to translate this figure of speech:
Retain the figure of speech but make explicit that Light refers to a person. For example:
hate the one who is the light
Change the metaphor to a simile. For example:
hate the one who is like the light
Explain the meaning of the metaphor. For example:
hate the one who brings light, who shows/tells them the truth
and does not come into the Light
and do not come into/toward the light.
They avoid it
does not come into the Light: These people do not want to be near the light. That means that they do not want to come to Jesus and listen to his words. Here are other ways to translate this phrase:
avoid it (REB)
refuse to go near it (GNT)
refuse to enter/approach the light
for fear that his deeds will be exposed.
They do not want their actions to be seen/revealed.
because they are afraid it will show what they have done.
for fear that his deeds will be exposed: This clause states a negative purpose. It indicates the reason why those who do evil do not come to the light: they want to avoid something. They do not want anyone to see the things that they have done. (The word exposed means that their deeds are uncovered or revealed.) It is implied that these deeds are evil. You may want to make this explicit. For example:
they do not want their evil deeds to be shown up (GNT)
Consider how your language naturally indicates the reason that people try to avoid a situation that they do not want. For example:
so that their deeds will not be exposed (NET)
for fear their sins will be exposed (NLT)
his deeds: The Greek word that the BSB translates as deeds can be translated as a verb phrase instead. For example:
what they have done (CEV)
will be exposed: The Greek verb that the BSB translates as be exposed means “made visible” or “be uncovered.” In this context, the light is what will expose the evil actions. The verb phrase be exposed is passive here. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
to prevent his actions from being shown up (NJB)
Use an active verb. For example:
because it clearly shows what they have done (CEV)
because they fear that the light will reveal the bad/wrong acts that they are doing
Use the verb form that is the most natural in your language.
In some languages it may be natural to reorder the parts of this verse. For example:
20cThose who do evil do not want it to be known. 20aTherefore they hate the one who is the light, 20band do not want to go near him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τό φῶς καί οὐκ ἔρχεται πρός τό φῶς ἵνα μή ἐλεγχθῇ τά ἔργα αὐτοῦ)
For here indicates another reason why men love the darkness, as stated in the previous verse. People who do evil things hate the light. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [This is because]
πᾶς & ὁ φαῦλα πράσσων
everyone & ¬which evil doing
This phrase refers to someone who habitually does evil things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [everyone who habitually does evil]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ φῶς, καὶ & πρὸς τὸ φῶς
(Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τό φῶς καί οὐκ ἔρχεται πρός τό φῶς ἵνα μή ἐλεγχθῇ τά ἔργα αὐτοῦ)
See how you translated the light in the previous verse. Alternate translation: [Jesus, who revealed the true and good things of God, and … to Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τὸ φῶς, καὶ & πρὸς τὸ φῶς
(Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τό φῶς καί οὐκ ἔρχεται πρός τό φῶς ἵνα μή ἐλεγχθῇ τά ἔργα αὐτοῦ)
Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. Alternate translation: [me, the light, and … to me]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τό φῶς καί οὐκ ἔρχεται πρός τό φῶς ἵνα μή ἐλεγχθῇ τά ἔργα αὐτοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that the light might not expose his deeds]
OET (OET-LV) For/Because everyone which doing evil, is_hating the light, and is_ not _coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_ not _rebuked.
OET (OET-RV) because everyone who does evil things hates the light and doesn’t come to the light so that their actions won’t be exposed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.