Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Yōannaʸs answered and said:
A_person is_ not _able to_be_receiving, not_even one if not it_may_be having_been_given to_him from the heaven.
John’s disciples had an argument with another Jew. They argued about whether John’s baptism or Jesus’ baptism was better. John told his disciples that he was just there to tell people that Jesus was the Savior. So Jesus should get more followers. Jesus was superior to him.
Here are some other possible section headings:
Jesus was more important than John the Baptist
John the Baptist told the truth that he knew about Jesus
John declared that he was not the Messiah. The Messiah, he said, was much more important than he was.
John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
¶ John said to them, “A person only has what God gives.
¶ John told them, “God is the one who gives a person his role/status/importance.
A man can receive only what is given him from heaven: This sentence is in the form of a proverb. It indicates that all we are and all we have is a gift from God. John the Baptist was saying that God gave him his ministry. It was not the same as the ministry that God had given the Messiah.
Here are other ways to translate this sentence:
No one can receive anything unless God gives it from heaven. (NLT)
No one can have anything unless God gives it to him. (GNT)
In some languages it may be more natural to translate this as a positive statement. For example:
A man can get only what God gives him. (NCV)
only what is given him from heaven: This is a passive clause. It means “except what God gives.” There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
except what is given him from heaven (RSV)
Use an active verb. For example:
only what God gives him (NCV)
unless God in heaven allows it (CEV)
Use the verb form that is most natural in your language.
from heaven: This phrase is a Jewish way of speaking about God that shows respect. The Jews often avoided referring directly to God. In some languages it is more natural to indicate that this refers to God. For example:
No one can receive anything unless God gives it from heaven. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
οὐ δύναται ἄνθρωπος
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰωάννης καί εἶπεν οὒ δύναται Ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέ ἕν ἐάν μή ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ)
John is speaking of people in general, not of one particular man. Alternate translation: [A person is not able]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
˱it˲_may_be ˓having_been˒_given ˱to˲_him from ¬the heaven
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [heaven has given it to him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
˱it˲_may_be ˓having_been˒_given ˱to˲_him from ¬the heaven
John the Baptist uses heaven to refer to God, who dwells in heaven. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: [it has been given to him by God]
OET (OET-LV) Yōannaʸs answered and said:
A_person is_ not _able to_be_receiving, not_even one if not it_may_be having_been_given to_him from the heaven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.