Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The one believing in the son, is_having eternal life, but the one disbelieving in_the son, not will_be_seeing life, but the severe_anger of_ the _god is_remaining on him.
OET (OET-RV) Anyone who believes God’s son will live forever, but anyone who disobeys the son won’t be seeing life, but will feel God’s severe anger instead.”
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ πιστεύων
the_‹one› believing
This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Anyone who believes”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
εἰς τὸν Υἱὸν & τῷ Υἱῷ
in the Son & ˱in˲_the Son
Son is an important title for Jesus.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence 2) ὁ & ἀπειθῶν
the_‹one› & disbelieving
This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “anyone who disobeys”
(Occurrence 2) ὁ & ἀπειθῶν
the_‹one› & disbelieving
The word translated disobeys can also be translated “does not believe.” Alternate translation: “the one who does not believe”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ὄψεται ζωήν
not /will_be/_seeing life
John the Baptist uses see metaphorically to refer to experiencing or participating in something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not experience life”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ὄψεται ζωήν
not /will_be/_seeing life
Here, life refers to eternal life, as indicated by the previous clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will not see eternal life”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν
the wrath ¬the ˱of˲_God /is/_remaining on him
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God will continue to be angry against him”
3:36 God gave the gift of eternal life, promising new life and intimacy in a present experience with God.
• Those who reject the Son will not see life. The world in its darkness stands under God’s angry judgment (Rom 1–3).
OET (OET-LV) The one believing in the son, is_having eternal life, but the one disbelieving in_the son, not will_be_seeing life, but the severe_anger of_ the _god is_remaining on him.
OET (OET-RV) Anyone who believes God’s son will live forever, but anyone who disobeys the son won’t be seeing life, but will feel God’s severe anger instead.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.