Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) The thing having_been_born of the flesh, is flesh, and the thing having_been_born of the spirit, is spirit.
OET (OET-RV) Someone that’s born from a body is flesh and bone, but someone that’s born from God’s spirit is spiritual.
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
Jesus told Nicodemus that he needed to be born again; that is, he needed God to give him new life. Nicodemus did not understand what he meant.
Flesh is born of flesh,
Whoever is born of/from human life/nature possesses/has the life/nature of a human,
Human parents can only give birth to human beings,
Human parents produce human children.
Flesh is born of flesh: This expression speaks of natural human life and how one generation passes it to the next. Parents and children share the same sort of life; human beings always give birth to other human beings. In English the normal way to speak about natural human life is to use the phrase “flesh and blood.” So this clause can be translated in English like this:
Flesh and blood give birth to flesh and blood. (GW)
is born: This is a passive verb phrase. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
That which is born of the flesh is flesh. (ESV)
Use an active verb, with the parents as subject the first time the word “flesh” is used. For example:
Flesh gives birth to flesh. (NIV)
Human life comes from human parents. (NCV)
flesh: The Greek word that the BSB translates as flesh here refers to human nature and natural human life. It does not imply any sin. In this context the word includes the physical, emotional, and mental aspects of human life. It does not include the spiritual aspect of life. See KBT flesh 2A, and see how you translated flesh in John 1:14a.
but spirit is born of the Spirit.
and whoever is born of/from God’s Spirit possesses/has the life/nature of a spirit.
but the Holy Spirit gives birth to spiritual beings.
But God’s Spirit produces spirit children.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here introduces a second truth in the sentence. This second truth both contrasts with and completes the truth in the previous expression. Use the conjunction that is natural in your language.
spirit is born of the Spirit: This clause compares and contrasts with “Flesh is born of flesh” in 3:6a. So the two clauses should follow a similar pattern to emphasize the differences. For example:
Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit. (NIV)
Human beings come from human parents, and spiritual beings come from the Holy Spirit.
The Greek word that the BSB translates as Spirit refers to the Holy Spirit of God. The word spirit refers to the new nature of a human being which is not flesh. He is a new spiritual person. Here are other ways to translate this clause:
it is the Spirit who gives birth to spirit
but the Holy Spirit gives birth to a spiritual being
but spiritual beings come from the Spirit
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς
(Some words not found in SR-GNT: Τό γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκός σάρξ ἐστίν καί τό γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμα ἐστίν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [What flesh has given birth to]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν
the (Some words not found in SR-GNT: Τό γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκός σάρξ ἐστίν καί τό γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμα ἐστίν)
Jesus is describing human beings by referring to something associated with them, the flesh they are made of. The word flesh here does not refer to sinful human nature as it does in other verses in the New Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [a human being is a human being]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος
(Some words not found in SR-GNT: Τό γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκός σάρξ ἐστίν καί τό γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμα ἐστίν)
Here, the Spirit refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [what has been born again by means of the Holy Spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πνεῦμά
(Some words not found in SR-GNT: Τό γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκός σάρξ ἐστίν καί τό γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμα ἐστίν)
Here, spirit refers to the new spiritual nature that God gives a person when they are born again. (See: bornagain) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation, as in the UST: [a new spiritual nature]
OET (OET-LV) The thing having_been_born of the flesh, is flesh, and the thing having_been_born of the spirit, is spirit.
OET (OET-RV) Someone that’s born from a body is flesh and bone, but someone that’s born from God’s spirit is spiritual.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.