Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The thing having_been_born of the flesh, is flesh, and the thing having_been_born of the spirit, is spirit.
OET (OET-RV) Someone that’s born from a body is flesh and bone, but someone that’s born from God’s spirit is spiritual.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς
the_‹thing› /having_been/_born of the flesh
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What flesh has given birth to”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν
the flesh flesh is
Here Jesus is describing human beings by referring to something associated with them, the flesh they are made of. The word flesh here does not refer to sinful human nature as it does in other verses in the New Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a human being is a human being”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος
the_‹thing› /having_been/_born of the_‹thing› /having_been/_born of the Spirit
Here, the Spirit refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “what has been born again by means of the Holy Spirit”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πνεῦμά
spirit
Here, spirit refers to the new spiritual nature that God gives a person when they are born again. (See: bornagain) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation, as in the UST: “a new spiritual nature”
OET (OET-LV) The thing having_been_born of the flesh, is flesh, and the thing having_been_born of the spirit, is spirit.
OET (OET-RV) Someone that’s born from a body is flesh and bone, but someone that’s born from God’s spirit is spiritual.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.