Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear YHN (JHN) 3:29

YHN (JHN) 3:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64450
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64451
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64452
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 64453
    1. νύμφην
    2. numfē
    3. bride
    4. bride
    5. 35650
    6. N····AFS
    7. bride
    8. bride
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64454
    1. νυμφίος
    2. numfios
    3. +the bridegroom
    4. -
    5. 35660
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ bridegroom
    8. ˓the˒ bridegroom
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64455
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64456
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64457
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64458
    1. φίλος
    2. filos
    3. friend
    4. -
    5. 53840
    6. S····NMS
    7. friend
    8. friend
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; F64466
    11. 64459
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64460
    1. νυμφίου
    2. numfios
    3. bridegroom
    4. -
    5. 35660
    6. N····GMS
    7. bridegroom
    8. bridegroom
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; F64464
    11. 64461
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64462
    1. ἑστηκώς
    2. histēmi
    3. having stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ stood
    8. ˓having˒ stood
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64463
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. R64461
    11. 64464
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64465
    1. ἀκούων
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·NMS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; R64459
    11. 64466
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. from him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱from˲ him
    8. ˱from˲ him
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64467
    1. χαρᾷ
    2. χara
    3. with joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ joy
    8. ˱with˲ joy
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64468
    1. χαίρει
    2. χairō
    3. is rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ rejoicing
    8. ˓is˒ rejoicing
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64469
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64470
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64471
    1. φωνήν
    2. fōnē
    3. voice
    4. -
    5. 54560
    6. N····AFS
    7. voice
    8. voice
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64472
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64473
    1. νυμφίου
    2. numfios
    3. bridegroom
    4. -
    5. 35660
    6. N····GMS
    7. bridegroom
    8. bridegroom
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64474
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64475
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64476
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64477
    1. χαρά
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····NFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64478
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64479
    1. ἐμή
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64480
    1. πεπλήρωται
    2. plēroō
    3. has been fulfilled
    4. -
    5. 41370
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ fulfilled
    8. ˓has_been˒ fulfilled
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64481

OET (OET-LV)The one having the bride, is the_bridegroom, but the friend of_the bridegroom, the one having_stood and hearing from_him, is_rejoicing with_joy because_of the voice of_the bridegroom.
Therefore this the my the joy has_been_fulfilled.

OET (OET-RV)It’s the groom that has the bride—the best man is happy because he sees that the groom is happy. So I’m actually completely happy with all this.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:22–30: John the Baptist told his disciples that Jesus was greater than him

John’s disciples had an argument with another Jew. They argued about whether John’s baptism or Jesus’ baptism was better. John told his disciples that he was just there to tell people that Jesus was the Savior. So Jesus should get more followers. Jesus was superior to him.

Here are some other possible section headings:

Jesus was more important than John the Baptist

John the Baptist told the truth that he knew about Jesus

Paragraph 3:27–30

John declared that he was not the Messiah. The Messiah, he said, was much more important than he was.

3:29a–c

These two sentences contain a metaphor. There is a bridegroom, a bride, and a friend of the bridegroom. These represent Jesus, God’s people, and John the Baptist. See the General Comment at the end of 3:29c for ways to help make the meaning clear. As you translate this metaphor, consider the customs of your own culture. The main point of this metaphor is that the bridegroom (Jesus) is more important than his friend (John the Baptist).

3:29a

The bride belongs to the bridegroom.

The bride belongs to the bridegroom: This illustration or metaphor is about a wedding. It does not refer to a specific wedding, but to weddings in general. The point is that the bridegroom is the important man at any wedding. He is the one who marries the bride. Refer to Mark 2:19–20 to see how you translated bridegroom there.

Here are other ways to translate this metaphor:

The bridegroom is the one to whom the bride belongs. (GNT)

He who has the bride is the bridegroom. (NRSV)

At a wedding the groom is the one who gets married. (CEV)

3:29b

The friend of the bridegroom stands and listens for him,

The friend of the bridegroom: The friend of the bridegroom is like the best man in Western culture. He helped the bridegroom prepare for his wedding. This is a picture of John the Baptist, who prepared the way for Jesus. Here are other ways to translate this phrase:

The bridegroom’s friend (REB)

The friend who helps the bridegroom (NCV)

The friend who serves the bridegroom

stands and listens for him: The exact meaning of this expression is not clear. The friend waits and listens for the bridegroom, but it does not say where or why he waits. He may be at the bride’s house or at the bridegroom’s house.

Nor is it clear what the bridegroom says. The important point is that the best man is less important than the bridegroom. He acts in a humble way, just standing and listening. Probably he is listening for the bridegroom to arrive. Here are other ways to translate this expression:

stands by and listens to/for him

waits and listens for his coming

3:29c

and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice.

is overjoyed to hear the bridegroom’s voice: The bridegroom’s friend is very happy just to hear the bridegroom speak. This shows that the bridegroom is much more important than his friend. His friend is content to be less important. Here are other ways to translate this phrase:

He is very glad/happy that he gets to hear the bridegroom’s voice.

rejoices greatly at the bridegroom’s voice (NRSV)

General Comment on 3:29b–c

In some languages it may be natural to combine the information in this sentence. For example:

29b–cThe best man is glad just to be there and to hear the groom’s voice. (CEV)

3:29d

That joy is mine, and it is now complete.

The Greek begins this sentence with a word that refers back to the previous statement. The NRSV translates it as “For this reason.” John indicated that he was like the bridegroom’s friend, and that he was happy just as the friend was. He was happy that the one whom he had waited for had come. He was also happy that he had heard his voice. He was even happy that now people were going to Jesus to be baptized, rather than to him. Here are other ways to translate this sentence:

This is how my own happiness is made complete. (GNT)

That’s why I am so glad. (CEV)

In the same way I am really happy. (NCV)

General Comment on 3:29a–d

In 3:29d, John explains part of the metaphor—he is happy like the bridegroom’s friend is happy. However, it may still be necessary to explain more of the metaphor in your translation. Your readers need to understand that the bridegroom is a metaphor/illustration of the Messiah. Also, they should understand that he has come to his people just as the bridegroom comes to his bride. You may need to make some of this explicit. For example:

29aIt is the bridegroom who marries the bride and that is who the Messiah is like. 29bI am just like a friend who helps the bridegroom. This friend listens to know that the bridegroom has come 29cand then he is glad. 29dI too am now full of joy that the Messiah has come.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν & τοῦ νυμφίου & τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου

the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων τήν νύμφην νυμφίος ἐστίν ὁ δέ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκώς καί ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διά τήν φωνήν τοῦ νυμφίου αὕτη Οὖν ἡ χαρά ἡ ἐμή πεπλήρωται)

John the Baptist uses bride and bridegroom to refer to people who believe in Jesus and Jesus himself, respectively. Since these are important terms for Christians and for Jesus, you should translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation. If it would be helpful in your language, you could translate these words with similes. Alternate translation: [The one who is like one who has a bride is like a bridegroom … of the one who is like a bridegroom … of the voice of one who is like a bridegroom]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει

the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων τήν νύμφην νυμφίος ἐστίν ὁ δέ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκώς καί ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διά τήν φωνήν τοῦ νυμφίου αὕτη Οὖν ἡ χαρά ἡ ἐμή πεπλήρωται)

John the Baptist is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [But I am the friend of the bridegroom, and I stood and heard him, and I rejoice]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

χαρᾷ χαίρει

˱with˲_joy ˓is˒_rejoicing

These words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy John had because Jesus had come. Alternate translation: [rejoices greatly]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

αὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται

this & ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων τήν νύμφην νυμφίος ἐστίν ὁ δέ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκώς καί ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διά τήν φωνήν τοῦ νυμφίου αὕτη Οὖν ἡ χαρά ἡ ἐμή πεπλήρωται)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I rejoice greatly] or [I rejoice with complete joy]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

αὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ

this & ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων τήν νύμφην νυμφίος ἐστίν ὁ δέ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκώς καί ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διά τήν φωνήν τοῦ νυμφίου αὕτη Οὖν ἡ χαρά ἡ ἐμή πεπλήρωται)

Here, my refers to John the Baptist, the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this joy that I, John, have]

TSN Tyndale Study Notes:

3:29 John the Baptist saw Jesus as the bridegroom and himself as the bridegroom’s friend. His response deflected glory from himself and elevated Jesus’ stature.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64450
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64451
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64452
    1. bride
    2. bride
    3. 35650
    4. numfē
    5. N-····AFS
    6. bride
    7. bride
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64454
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64456
    1. +the bridegroom
    2. -
    3. 35660
    4. numfios
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ bridegroom
    7. ˓the˒ bridegroom
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64455
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64458
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64457
    1. friend
    2. -
    3. 53840
    4. filos
    5. S-····NMS
    6. friend
    7. friend
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; F64466
    10. 64459
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64460
    1. bridegroom
    2. -
    3. 35660
    4. numfios
    5. N-····GMS
    6. bridegroom
    7. bridegroom
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; F64464
    10. 64461
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64462
    1. having stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ stood
    7. ˓having˒ stood
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64463
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64465
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA·NMS
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; R64459
    10. 64466
    1. from him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱from˲ him
    7. ˱from˲ him
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64467
    1. is rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ rejoicing
    7. ˓is˒ rejoicing
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64469
    1. with joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ joy
    7. ˱with˲ joy
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64468
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64470
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64471
    1. voice
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····AFS
    6. voice
    7. voice
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64472
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64473
    1. bridegroom
    2. -
    3. 35660
    4. numfios
    5. N-····GMS
    6. bridegroom
    7. bridegroom
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64474
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64476
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64475
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64479
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1NFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64480
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64477
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····NFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64478
    1. has been fulfilled
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ fulfilled
    7. ˓has_been˒ fulfilled
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64481

OET (OET-LV)The one having the bride, is the_bridegroom, but the friend of_the bridegroom, the one having_stood and hearing from_him, is_rejoicing with_joy because_of the voice of_the bridegroom.
Therefore this the my the joy has_been_fulfilled.

OET (OET-RV)It’s the groom that has the bride—the best man is happy because he sees that the groom is happy. So I’m actually completely happy with all this.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 3:29 ©