Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The one having the bride, is the_bridegroom, but the friend of_the bridegroom, the one having_stood and hearing from_him, is_rejoicing with_joy because_of the voice of_the bridegroom.
Therefore this the my the joy has_been_fulfilled.
OET (OET-RV) It’s the groom that has the bride—the best man is happy because he sees that the groom is happy. So I’m actually completely happy with all this.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν & τοῦ νυμφίου & τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου
the_‹one› having the bride /the/_bridegroom is & ˱of˲_the bridegroom & the voice ˱of˲_the bridegroom
John the Baptist uses bride and bridegroom to refer to people who believe in Jesus and Jesus himself, respectively. Since these are important terms for Christians and for Jesus, you should translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation. If it would be helpful in your language, you could translate these words with similes. Alternate translation: [The one who is like one who has a bride is like a bridegroom … of the one who is like a bridegroom … of the voice of one who is like a bridegroom]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει
the_‹one› the but friend ˱of˲_the bridegroom the_‹one› /having/_stood and hearing ˱from˲_him ˱with˲_joy /is/_rejoicing
John the Baptist is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [But I am the friend of the bridegroom, and I stood and heard him, and I rejoice]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
χαρᾷ χαίρει
˱with˲_joy /is/_rejoicing
These words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy John had because Jesus had come. Alternate translation: [rejoices greatly]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
αὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται
this & ¬the joy ¬the my /has_been/_fulfilled
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I rejoice greatly] or [I rejoice with complete joy]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
αὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ
this & ¬the joy ¬the my
Here, my refers to John the Baptist, the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this joy that I, John, have]
3:29 John the Baptist saw Jesus as the bridegroom and himself as the bridegroom’s friend. His response deflected glory from himself and elevated Jesus’ stature.
OET (OET-LV) The one having the bride, is the_bridegroom, but the friend of_the bridegroom, the one having_stood and hearing from_him, is_rejoicing with_joy because_of the voice of_the bridegroom.
Therefore this the my the joy has_been_fulfilled.
OET (OET-RV) It’s the groom that has the bride—the best man is happy because he sees that the groom is happy. So I’m actually completely happy with all this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.