Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear YHN (JHN) 3:17

YHN (JHN) 3:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64185
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64186
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64187
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64188
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=God
    11. 64189
    1. τόν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64190
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=Jesus
    11. 64191
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 64192
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64193
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64194
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64195
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 64196
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64197
    1. κρίνῃ
    2. krinō
    3. he may judge
    4. -
    5. 29190
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ judge
    8. ˱he˲ ˓may˒ judge
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64198
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64199
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64200
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64201
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64202
    1. σωθῇ
    2. sōzō
    3. may be saved
    4. -
    5. 49820
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ saved
    8. ˓may_be˒ saved
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64203
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64204
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64205
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64206
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64207

OET (OET-LV)For/Because the god not sent_out his son into the world, in_order_that he_may_judge the world, but in_order_that the world may_be_saved through him.

OET (OET-RV)God didn’t send his son here to condemn people, but rather to save them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–21: A Pharisee named Nicodemus questioned Jesus

This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.

Here are some other possible section headings:

Jesus told a Pharisee that he needed to change

Everyone must be born again

All people need God to give them a new birth/life

Paragraph 3:16–18

God sent his Son into the world to save people from being condemned.

3:17a–b

For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him: The two parts of this sentence say similar things, the first part negatively and the second positively. In some language it is more natural to reorder them. See the General Comment on 3:17a–b.

3:17a

For God did not send His Son into the world to condemn the world,

For God did not send His Son into the world to condemn the world: This part of the sentence indicates what God’s purpose was not: God’s purpose and desire were not to condemn the world. Translate this verse so it is clear that God did send his Son into the world, but his purpose was not to condemn the world. Here are other ways to translate this purpose:

It was not to judge the world that God sent his Son into the world. (REB)

God sent his Son into the world not to judge the world. (NLT)

For God did not send his Son into the world to be its judge. (GNT)

For: The Greek word that the BSB translates as For introduces an explanation. Most English translations translate it as “for” here (ESV, NASB, NET, NIV, NLT, GNT). Others do not translate the word (CEV, GW, NCV, REB). It is recommended that you translate the word using the natural way to introduce an explanation in your language.

His Son: The phrase His Son refers to God’s Son, as in 3:16a. In some languages it may be necessary to make this more explicit, like the BSB does.

condemn: To condemn someone is to declare that they are guilty of some wrongdoing. Here is another way to translate this word:

judge guilty (NCV)

world: The Greek word that the BSB translates as world refers to the people of the world. See also the note on 3:16a.

3:17b

but to save the world through Him.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement in 3:17a to a positive statement in 3:17b. This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

to save the world through Him: This is a purpose clause. It tells God’s purpose in sending Jesus into the world.

save the world through Him: The Greek verb that the BSB translates as save is actually passive. There are at least two ways to translate it:

save: The word that the BSB translates as save here means to be rescued, delivered, or freed from sin. The result is that God will not judge or condemn a person that he has saved. That means that he will not punish that person.

the world: Here again the world refers to the people of the world. For example:

God did not send his Son into the world to condemn its people. He sent him to save them! (CEV)

through Him: The Greek phrase that the BSB translates as through Him here means “because of what he/Jesus did.” Jesus lived, died, and rose again for us so that we might be saved from sin and evil. In some languages you may need to make some of this clear. For example:

he sent his Son to be the one who saves the world

God’s purpose/intention in sending his Son into the world is to save/deliver/rescue people from their sins.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ)

For here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous verse is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [God gave his One and Only Son because]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ)

These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Use whatever form your language uses for emphasis. Alternate translation: [For God truly sent his Son into the world so that he might save it]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ)

Son is an important title for Jesus.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν & δι’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ)

Jesus is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: [me … through me]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ)

Here, world refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the universe]

Note 6 topic: writing-pronouns

ἵνα κρίνῃ

in_order_that ˱he˲_˓may˒_judge

Here, he refers to God; it does not refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [so that God might condemn]

ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον

in_order_that ˱he˲_˓may˒_judge in_order_that (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ)

The word translated condemn means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. Alternate translation: [so that he might judge the world as guilty]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν κόσμον & ὁ κόσμος

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τόν Υἱόν εἰς τόν κόσμον ἵνα κρίνῃ τόν κόσμον ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ)

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world … the people in the world]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος

in_order_that in_order_that ˓may_be˒_saved the world

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: [so that God might save the world]

δι’ αὐτοῦ

through him

This phrase indicates the means by which God would save the world. Alternate translation: [by means of him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64186
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64188
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=God
    11. 64189
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64185
    1. sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64187
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64190
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=Jesus
    11. 64191
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64193
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64194
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64195
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64197
    1. he may judge
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ judge
    7. ˱he˲ ˓may˒ judge
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64198
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64199
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64200
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64201
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64202
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64204
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64205
    1. may be saved
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ saved
    7. ˓may_be˒ saved
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64203
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64206
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64207

OET (OET-LV)For/Because the god not sent_out his son into the world, in_order_that he_may_judge the world, but in_order_that the world may_be_saved through him.

OET (OET-RV)God didn’t send his son here to condemn people, but rather to save them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 3:17 ©