Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) For/Because the god not sent_out his son into the world, in_order_that he_may_judge the world, but in_order_that the world may_be_saved through him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous verse is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [God gave his One and Only Son because]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ
not for sent_out ¬the God his Son into the world in_order_that ˱he˲_/may/_judge the world but in_order_that /may_be/_saved the world through him
These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Use whatever form your language uses for emphasis. Alternate translation: [For God truly sent his Son into the world so that he might save it]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν
his Son
Son is an important title for Jesus.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν & δι’ αὐτοῦ
his Son & through him
Jesus is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: [me … through me]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν κόσμον
his the world
Here, world refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the universe]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἵνα κρίνῃ
in_order_that ˱he˲_/may/_judge
Here, he refers to God; it does not refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [so that God might condemn]
ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον
in_order_that ˱he˲_/may/_judge the world
The word translated condemn means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. Alternate translation: [so that he might judge the world as guilty]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 2) τὸν κόσμον & ὁ κόσμος
the world & the world
Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world … the people in the world]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος
in_order_that in_order_that /may_be/_saved the world
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: [so that God might save the world]
δι’ αὐτοῦ
through him
This phrase indicates the means by which God would save the world. Alternate translation: [by means of him]
3:16-21 Because there are no quotation marks around Jesus’ speech in the Greek text, translators debate where Jesus’ speech ends and John’s commentary begins; 3:16-21 might be John’s commentary.
OET (OET-LV) For/Because the god not sent_out his son into the world, in_order_that he_may_judge the world, but in_order_that the world may_be_saved through him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.