Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you that we_are_speaking what we_have_known, and we_are_testifying what we_have_seen, and you_all_are_ not _receiving the testimony of_us.
OET (OET-RV) It’s true that we just teach what we know, and explain what we’ve seen ourselves, but you people aren’t accepting our testimony.
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
In this paragraph, in verse 10, Jesus began to talk about his authority. He claimed that he had the right to teach about God because he had come from God. In ancient Greek, quotation marks were not used, so it is not always easy to tell where a quotation ends. Different translations end Jesus’ speech at different points. Here are the possibilities:
Jesus’ own words end at the end of 3:21. (NASB, NRSV, ESV, NIV84, REB, NJB, NLT, NCV)
Jesus’ own words end at the end of 3:15. (RSV, NET, GW, NIV11)
Jesus’ own words end at the end of 3:13. (GNT)
It is not clear where the KJV and CEV end the quotation. It is recommended that you follow most English translations and end Jesus’ speech at the end of verse 21.
Truly, truly, I tell you,
I am telling you(sing) clearly:
Listen(sing) to what I say.
Truly, truly, I tell you: Jesus used the Greek phrase that the BSB translates as Truly, truly, I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. See 3:3a.
you: This pronoun is singular. Jesus was speaking specifically to Nicodemus.
we speak of what we know, and we testify to what we have seen: The two ideas we speak of what we know and we testify to what we have seen are very similar. This repetition is a way that the Hebrew language emphasizes what is said. In some languages the ideas may need to be combined. For example:
I tell you for certain that we know what we are talking about because we have seen it ourselves. (CEV)
we speak of what we know,
We(excl) speak about things we do know.
We(excl) know what we are talking about,
we speak of what we know: The word we is exclusive. It does not include Nicodemus. In this context there are several ways to interpret this pronoun:
we means “Jesus and his followers”
we just means “I,” that is, Jesus.
we means “John the Baptist and Jesus.”
we means “the Father and the Son.”
we means “Jesus and believers,” that is, the church.
Scholars have very different interpretations. It is recommended that you translate this as we exclusive, without saying exactly to whom it refers.
and we testify to what we have seen,
We(excl) tell about things that we have seen.
because we(excl) have seen it ourselves.
testify to what we have seen: This expression means “tell about what we have seen.” The pronoun we is again exclusive. Here is another way to translate this phrase:
report what we have seen (GNT)
There is not much difference between the two verbs “speak” and “testify” in this context. In some languages it is more natural to say it just once. For example:
11b–cwe know what we are talking about because we have seen it ourselves (CEV)
and yet you people do not accept our testimony.
But you(plur) do not accept what we(excl) report.
But you(plur) people refuse to accept what we(excl) say.
and yet: The Greek conjunction that the BSB translates as yet here shows contrast and surprise. Jesus certainly knew what the truth was. In spite of this, the people did not accept the testimony. Translate this contrast in a way that is natural in your language. For example:
but still (NIV)
you people do not accept: The pronoun you is plural here. Jesus probably referred to the people that Nicodemus included in his “we” in 3:2. These people did not believe that Jesus was in fact the Messiah. Here is another way to translate this phrase:
you won’t believe (NLT)
our testimony: The pronoun our is exclusive here. It does not include Nicodemus. For the various possibilities of whom it does include, see the note on 3:11b.
testimony: The Greek word that the BSB translates as testimony refers to a report about what someone witnessed. Here is another way to translate this word:
what we(excl) tell you (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω σοί ὅτι ὅ οἴδαμεν λαλοῦμεν καί ὅ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν καί τήν μαρτυρίαν ἡμῶν οὒ λαμβάνετε)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν & τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω σοί ὅτι ὅ οἴδαμεν λαλοῦμεν καί ὅ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν καί τήν μαρτυρίαν ἡμῶν οὒ λαμβάνετε)
When Jesus says we and our in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying we in [3:2](../03/02.md). While Nicodemus used we to refer to himself and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: [my disciples and I speak what we know … our testimony] (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: [the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
οὐ λαμβάνετε
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω σοί ὅτι ὅ οἴδαμεν λαλοῦμεν καί ὅ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν καί τήν μαρτυρίαν ἡμῶν οὒ λαμβάνετε)
The word you is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: [you Jews] (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: [you Jewish leaders do not welcome]
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you that we_are_speaking what we_have_known, and we_are_testifying what we_have_seen, and you_all_are_ not _receiving the testimony of_us.
OET (OET-RV) It’s true that we just teach what we know, and explain what we’ve seen ourselves, but you people aren’t accepting our testimony.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.