Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Yaʸsous answered:
Truly, truly, I_am_telling to_you, if anyone not may_be_born of water and of_spirit, he_is_ not _able to_come_in into the kingdom the of_god.
OET (OET-RV) But Yeshua continued, “Honestly, I’m telling you: unless a person is born from both water and the spirit, they can’t enter God’s kingdom.
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
Jesus told Nicodemus that he needed to be born again; that is, he needed God to give him new life. Nicodemus did not understand what he meant.
Jesus answered, “Truly, truly, I tell you,
Jesus answered him, “I tell/assure you(sing) of this truth:
Jesus told him, “Listen(sing) to me carefully.
Truly, truly, I tell you: Jesus used these words to introduce a statement that he wanted to emphasize. The pronoun you is singular here. See the note on 3:3a, where the same expression is used.
no one can enter the kingdom of God
nobody can live in God’s kingdom
Everyone who wants God to rule him/them
no one can enter the kingdom of God: This expression introduces a necessary condition for entering the kingdom of God. In order to enter the kingdom of God, the following condition (which is stated in 3:5c) must be met. Consider how it is natural to introduce this condition. For example:
If anyone wants to enter the kingdom of God
If you are going to enter the kingdom of God
In order to enter the kingdom of God
enter the kingdom of God: This expression means the same thing as “see the kingdom of God” in 3:3b. See the note there. The expression means to become one of God’s people, people who confess that God is their king and obey him. It refers to experiencing or living in God’s kingdom, under God’s rule.
the kingdom of God: This phrase refers to God’s rule. God rules as a good and just king who loves, protects, and blesses his people. See how you translated this expression at 3:3b.
unless he is born of water and the Spirit.
unless he is born again of water and Spirit.
needs to be born again, cleansed by water and the Holy Spirit.
unless he is born of water and the Spirit: This expression states the condition for entering the kingdom of God. A person must be born of water and Spirit. Consider how it is natural to express a condition which must be fulfilled before something else becomes possible. For example:
born of water and the Spirit: There are two main ways to understand the connection between water and Spirit in this phrase:
They refer to the same event. The phrases born of water and born of…the Spirit both refer to how God cleanses and gives new life to people.
They refer to two different events. There are various suggestions as to what these events are. One suggestion is that born of water refers to baptism while born of…the Spirit refers to the new birth. Another suggestion is that born of water refers to physical birth and born of…the Spirit to second or spiritual birth.
Most English translations imply the first interpretation by following the Greek and using the phrase born of only once. It is recommended that you follow interpretation (1). That is because the form of the Greek phrase connects the two nouns water and Spirit together.Water is likely a figure of speech representing the cleansing power of the Holy Spirit. Baptism also is a symbol of this cleansing.
born of water: The phrase born of water here means “born by or through water.” This is probably a metaphor that refers to cleansing from sin. See Ezekiel 36:25. Some interpreters think that it refers to baptism, either John’s baptism or Christian baptism. However, it is not recommended that you make this explicit. It is probably implied, because baptism represents cleansing from sin.
born of…the Spirit: The words born of belong with Spirit as well as “with water.” A person must be born of (or “from”) Spirit as well as of (or “from”) water. This probably indicates that it is the Holy Spirit who must give a person new birth, or new life. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
it is necessary that the Holy Spirit give him a new life
born by means of the power of the God’s Spirit
In some languages it may be natural to reverse the order of 3:5b–c and state the condition first. For example:
5aJesus answered, “Truly, truly, I say to you, 5cunless one is born of water and the Spirit, 5bhe cannot enter the kingdom of God. (ESV)
3:5b–c contains a double negative, as in 3:3b and 3:2c. See how you translated the double negatives in those verses. In some languages it is more natural to both reorder the clauses and change the double negative to a positive. For example:
5aJesus said, “I seriously assure you that 5cyou must be born of/by water and the Spirit 5bin order to enter God’s kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω σοί ἐάν μή τὶς γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καί Πνεύματος οὒ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος
˓may_be˒_born of water (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω σοί ἐάν μή τὶς γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καί Πνεύματος οὒ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
The phrase born from water and Spirit could refer to: (1) spiritual birth that includes cleansing from sin and spiritual transformation by the Holy Spirit. In this case, Jesus’ words would be understood as a reference to Ezekiel 36:25–27, which Nicodemus would have been familiar with. Alternate translation: [would be born again by cleansing and the Spirit.] (2) physical birth and spiritual birth. Alternate translation: [would be born physically and spiritually]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
˓to˒_come_in into (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω σοί ἐάν μή τὶς γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καί Πνεύματος οὒ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
Jesus uses enter into to refer to experiencing something. The meaning is similar to the meaning of “see” in [3:3](../03/03.md). Alternate translation: [to experience the kingdom of God] or [to participate in the kingdom of God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω σοί ἐάν μή τὶς γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καί Πνεύματος οὒ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md).
OET (OET-LV) Yaʸsous answered:
Truly, truly, I_am_telling to_you, if anyone not may_be_born of water and of_spirit, he_is_ not _able to_come_in into the kingdom the of_god.
OET (OET-RV) But Yeshua continued, “Honestly, I’m telling you: unless a person is born from both water and the spirit, they can’t enter God’s kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.