Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Therefore became a_debate of the apprentices/followers of_Yōannaʸs with a_Youdaios about purification.
OET (OET-RV) Then a debate about purification started between Yohan’s followers and a religious leader.[fn]
3:25 https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/what-does-the-word-%E2%80%9Cjew%E2%80%9D-mean-you-john-3-25
John’s disciples had an argument with another Jew. They argued about whether John’s baptism or Jesus’ baptism was better. John told his disciples that he was just there to tell people that Jesus was the Savior. So Jesus should get more followers. Jesus was superior to him.
Here are some other possible section headings:
Jesus was more important than John the Baptist
John the Baptist told the truth that he knew about Jesus
John’s disciples began to discuss ceremonial washing. They told John that Jesus was baptizing more people than he was. John said that Jesus was superior to him and should get more disciples.
Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing.
Some of John’s disciples and a Jew began to discuss how to make a person pure/clean.
John’s followers argued/disagreed with another Jew about how to make a person pure.
Then: The Greek word that the BSB translates as Then here introduces a new event in the story. Some English translations, such as the NCV, do not translate it explicitly. Introduce this next event in a way that is natural in your language.
a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing: This clause indicates that John’s disciples and another Jew discussed or argued about purification. Here are other ways to translate this clause:
Some of John’s disciples began arguing with a Jew about the matter of ritual washing. (GNT)
There was a disagreement between John’s disciples and a certain Jew over ceremonial cleansing.
John’s followers got into an argument with a Jewish man about ceremonial washing. (CEV)
dispute: The Greek word that the BSB translates as dispute here refers to a conversation in which people held different opinions. See the translations of dispute in the examples in the note above.
John’s disciples: A disciple is a follower or learner. See the note on 3:22a. You should probably translate disciples using the same word in both verses.
a certain Jew: John’s disciples were also Jews. So it may be clearer to translate the phrase in this way:
another Jew
There is a textual issue in this verse:
Some Greek manuscripts have the singular noun Jew. This is followed by nearly every major English translation. For example:
with a Jewish man (CEV) (BSB, NIV, GNT, CEV, GW, NASB, NET, NCV, NJB, NLT, RSV, NRSV, ESV).
Some Greek manuscripts have the plural noun “Jews.” For example:
with some Jews (REB) (REB, KJV)
It is recommended that you follow option (1) because it has better manuscript support. Also, most English translations follow this option. However, if the major language translation in your area follows option (2), you may choose to follow it.
ceremonial washing: The Greek word that the BSB translates as ceremonial washing refers to the purification ritual that the Jewish people did. They did it to make something pure to use in worship. Here it could refer to washing one’s body or clothes, or it could refer to baptism. Because they asked John the Baptist about Jesus baptizing in verse 26, many think that ceremonial washing here refers to baptism. However, it is an unusual way to refer to baptism. It is the same word that is used in 2:6b, where the BSB translates it as “rites of purification.” See the note there.
Here is another way to translate this word:
cleansing rituals
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου
became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετά Ἰουδαίου περί καθαρισμοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of dispute, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Then the disciples of John began arguing]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου
became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετά Ἰουδαίου περί καθαρισμοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Then John’s disciples and a Jew began to dispute]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννου
˱of˲_John
The name John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of John the Baptist] or [of John the Immerser]
OET (OET-LV) Therefore became a_debate of the apprentices/followers of_Yōannaʸs with a_Youdaios about purification.
OET (OET-RV) Then a debate about purification started between Yohan’s followers and a religious leader.[fn]
3:25 https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/what-does-the-word-%E2%80%9Cjew%E2%80%9D-mean-you-john-3-25
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.