Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And as Mōsaʸs/(Mosheh) exalted the serpent in the wilderness, thus it_is_fitting the son of_ the _man to_be_exalted,
OET (OET-RV) “Just like Mosheh lifted up that bronze snake on a pole in the wilderness, it’s also necessary for humanity’s child to be lifted up,[fn]
3:14 lifted up / exalted: See https://bibleDifferences.net/2019/04/25/156-exulted
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
In this paragraph, in verse 10, Jesus began to talk about his authority. He claimed that he had the right to teach about God because he had come from God. In ancient Greek, quotation marks were not used, so it is not always easy to tell where a quotation ends. Different translations end Jesus’ speech at different points. Here are the possibilities:
Jesus’ own words end at the end of 3:21. (NASB, NRSV, ESV, NIV84, REB, NJB, NLT, NCV)
Jesus’ own words end at the end of 3:15. (RSV, NET, GW, NIV11)
Jesus’ own words end at the end of 3:13. (GNT)
It is not clear where the KJV and CEV end the quotation. It is recommended that you follow most English translations and end Jesus’ speech at the end of verse 21.
In this verse the Greek begins with the common conjunction that is often translated as “and.” Here it introduces an illustration that continues and advances Jesus’ argument. Some English translations, such as the NRSV, explicitly translate it. You should introduce Jesus’ illustration in a way that is natural in your language.
Just as…so: The Greek words that the BSB translates as Just as…so indicate a comparison of one idea to another. Jesus compared his dying on the cross to Moses healing people by putting a metal snake up on a stick. Whoever looked at the snake was healed. Just as God gave physical life to those who looked at the snake, so he gives spiritual life to those who trust Jesus. Jesus was lifted up on the cross so anyone can see and believe.
In some languages you may want to indicate the comparison in another way. For example:
As…, in the same way… (GNT)
It will happen like the time when…
Just as Moses lifted up the snake in the wilderness,
Just as Moses lifted up the snake when the people of Israel were in the desert,
Long ago in the wilderness, Moses made a metal/bronze snake and raised it high on a pole/post.
Just as Moses lifted up the snake in the wilderness: This is a reference to a story in the Old Testament. Moses lived over two thousand years before Jesus was born. He rescued the Israelites from being slaves in Egypt and led them into the desert. The people rebelled against God and Moses, and God sent snakes to bite them. Then they prayed to God and he told Moses to make a bronze snake to heal the people. See Numbers 21:4–9 for the complete story.
In some languages you may need to put the story in a footnote or supply some implied information. For example, here is a way to supply some implied information:
And what will happen to me is like what happened to the artificial/metal snake which Moses made. He raised it up on a pole/stick when they were walking through the place where no one lived.
lifted up: The verb that the BSB translates as lifted up refers to Moses putting the metal snake on top of a pole. He put it up like that so that everyone could see it.
the snake: The word snake here refers to a statue or image made out of metal to look like a snake. It may be necessary to make it explicit that this was not a real snake. For example:
the bronze snake (GNT)
the metal/artificial snake
in the wilderness: This phrase refers to the time when the people of Israel traveled through the desert region of Sinai. A wilderness or desert is an area where there are few plants and where few people live. Here such an area is referred to as the wilderness because it was a well-known place in a well-known story.
In some languages it may be natural to reorder 3:14a and start with the place where the event happened. For example:
When the people of Israel were in the desert, Moses lifted up the metal snake on a pole.
so the Son of Man must be lifted up,
so the Son of Man must be lifted up onto a cross.
In that way I, the Son of Man, must be raised up onto a cross to die.
so the Son of Man must be lifted up: This clause indicates that it was necessary for Jesus to die on the cross. It is important that you try to use the same verb here and in the first part of the comparison, 3:14a. For example:
so the Son of Man must be put/raised up
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is the same as in 3:13b. Translate it the same way in both verses.
must: The Greek word that the BSB translates as must indicates necessity. It was necessary for this to happen. It fulfilled God’s plan. For example:
It is necessary that the Son of Man be lifted up.
be lifted up: The verb phrase be lifted up here refers to the soldiers putting Jesus’ on the cross to die. This is a passive verb. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
the Son of Man must also be lifted up (NCV)
Use an active verb. For example:
so people must lift up the Son of Man onto a cross
Use the form that is most natural in your language in this context.
This is a comparison. It says that a future event is similar to a past event. The Greek text, along with most English translations, mentions the past event first. But in some languages it may be natural to reverse the order. For example:
14bAnd the Son of Man must be lifted up, 14ajust as that metal snake was lifted up by Moses in the desert. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ
(Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς Μωϋσῆς ὕψωσεν τόν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
In this verse, John records Jesus comparing his crucifixion to Moses lifting up a bronze snake. John assumes that his readers will know that Jesus is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, the Israelites complained against God, and God punished them by sending poisonous snakes to kill them. God then told Moses to make a bronze snake and raise it up on a pole so that whoever was bitten by one of the poisonous snakes and looked at the bronze snake would not die. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: [And just as Moses lifted up the bronze serpent on a pole when the Israelites were wandering in the wilderness]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
˓to_be˒_exalted ˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς Μωϋσῆς ὕψωσεν τόν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it is necessary for people to lift up the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὑψωθῆναι & τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
˓to_be˒_exalted & (Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς Μωϋσῆς ὕψωσεν τόν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man, to be lifted up]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς Μωϋσῆς ὕψωσεν τόν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
See how you translated this phrase in the previous verse.
OET (OET-LV) And as Mōsaʸs/(Mosheh) exalted the serpent in the wilderness, thus it_is_fitting the son of_ the _man to_be_exalted,
OET (OET-RV) “Just like Mosheh lifted up that bronze snake on a pole in the wilderness, it’s also necessary for humanity’s child to be lifted up,[fn]
3:14 lifted up / exalted: See https://bibleDifferences.net/2019/04/25/156-exulted
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.