Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And as Mōsaʸs/(Mosheh) exalted the serpent in the wilderness, thus it_is_fitting the son of_ the _man to_be_exalted,
OET (OET-RV) “Just like Mosheh lifted up that bronze snake on a pole in the wilderness, it’s also necessary for humanity’s child to be lifted up,[fn]
3:14 lifted up / exalted: See https://bibleDifferences.net/2019/04/25/156-exulted
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ
and as Moses exalted the serpent in the desert
In this verse, John records Jesus comparing his crucifixion to Moses lifting up a bronze snake. John assumes that his readers will know that Jesus is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, the Israelites complained against God, and God punished them by sending poisonous snakes to kill them. God then told Moses to make a bronze snake and raise it up on a pole so that whoever was bitten by one of the poisonous snakes and looked at the bronze snake would not die. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: [And just as Moses lifted up the bronze serpent on a pole when the Israelites were wandering in the wilderness]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
/to_be/_exalted ˱it˲_/is/_fitting the Son ¬the ˱of˲_Man
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it is necessary for people to lift up the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὑψωθῆναι & τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
/to_be/_exalted & the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man, to be lifted up]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
the the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated this phrase in the previous verse.
3:14-15 Jesus was lifted up on the cross so that all people could understand the way of salvation, look to him in faith, and have eternal life.
OET (OET-LV) And as Mōsaʸs/(Mosheh) exalted the serpent in the wilderness, thus it_is_fitting the son of_ the _man to_be_exalted,
OET (OET-RV) “Just like Mosheh lifted up that bronze snake on a pole in the wilderness, it’s also necessary for humanity’s child to be lifted up,[fn]
3:14 lifted up / exalted: See https://bibleDifferences.net/2019/04/25/156-exulted
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.