Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Yourselves you_all are_testifying to_me that I_said:
I am not the chosen_one/messiah, but, that Having_been_sent_out I_am before that one.
OET (OET-RV) “You yourselves know that I said that I’m not the messiah, but rather the one coming before him.
John’s disciples had an argument with another Jew. They argued about whether John’s baptism or Jesus’ baptism was better. John told his disciples that he was just there to tell people that Jesus was the Savior. So Jesus should get more followers. Jesus was superior to him.
Here are some other possible section headings:
Jesus was more important than John the Baptist
John the Baptist told the truth that he knew about Jesus
John declared that he was not the Messiah. The Messiah, he said, was much more important than he was.
You yourselves can testify that I said,
You personally have heard me say that
You(plur) know that I told you(plur) that
You yourselves can testify that I said: The phrase You yourselves is an emphasized way of referring to John’s listeners. They had actually heard what he had said earlier. For example:
You personally know how clearly I said this
You yourselves heard me say (NCV)
You…can testify: The Greek clause that the BSB translates as You…can testify here indicates that John’s listeners personally heard what John said. They were present when it happened. So they could tell others what they heard. And they could be trusted as reliable, as people others could depend on.
Here are other ways to translate this clause:
You…heard me say (NCV)
You…can tell what you heard
that I said: John was referring to what he said in 1:20b. The verb said introduces a direct quotation. For examples of how to translate this as an indirect quotation, see the General Comment following 3:28b. In some languages it is more natural to tell whom John was talking to. For example:
that I said to them
how I told you (CEV)
‘I am not the Christ,
I am not the Messiah/Christ.
it is not I who am the Messiah, the Anointed/Appointed One.
I am not the Promised Savior.
I am not the Christ: The Greek text here has a little more emphasis than in 1:20b. Try to translate this in a strong and clear way. For example:
I am definitely not the Messiah/Christ.
the Christ: The Greek phrase that the BSB translates literally as the Christ can also be translated as “the Messiah.” The phrase is used as a title. The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as King and Savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning. Refer to your translation of the Christ in 1:20b and see KBT Christ, Messiah.
In some languages it may be natural to reverse the order of 3:28a and b. For example:
28bI am not the Messiah, 28aas you yourselves have heard me say.
but am sent ahead of Him.’
I am the one who has been sent to go in front of him. (NJB)
Rather, God sent me to tell others about him before he came.
but am sent ahead of Him: This clause indicates that God had sent John before Jesus the Messiah. God sent John ahead so that John could prepare people for the Messiah. The clause implies that John’s ministry is not as important as that of the Messiah himself. So some translations supply the word “only.” For example:
I am only here to prepare the way for him. (NLT)
I am only the one sent ahead of him. (CEV)
but: The conjunction but expresses contrast. Although John was not the Messiah, God had sent him before the Messiah to prepare for his coming.
am sent: The verb am sent is passive. It implies that God sent John. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
I have been sent (NRSV)
Use an active verb. For example:
but God has sent me here
ahead of Him: This phrase means “before the Christ,” that is, preparing people to hear what the Messiah would say. For example:
to prepare people for the coming of the Christ/Messiah
This verse contains a quotation inside another quotation. John quoted his own earlier words. In some languages it may be natural to use an indirect quotation here. For example:
You personally heard me say that I am not the Messiah but just the one God sent to announce his coming.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
αὐτοὶ ὑμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Αὐτοί ὑμεῖς μοί μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον οὐκ εἰμί Ἐγώ ὁ Χριστός ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμί ἔμπροσθεν ἐκείνου)
Here, You is plural and refers to all the people to whom John the Baptist is talking. Alternate translation: [You all] or [All of you]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου
that ˱I˲_said not ¬that (Some words not found in SR-GNT: Αὐτοί ὑμεῖς μοί μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον οὐκ εἰμί Ἐγώ ὁ Χριστός ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμί ἔμπροσθεν ἐκείνου)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that I said that I am not the Christ but that I have been sent before that one]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου
(Some words not found in SR-GNT: Αὐτοί ὑμεῖς μοί μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον οὐκ εἰμί Ἐγώ ὁ Χριστός ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμί ἔμπροσθεν ἐκείνου)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God sent me before that one]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐκείνου
that_‹one›
Here, that one refers to Jesus, whom John has called “the Christ” in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus] or [the Christ]
OET (OET-LV) Yourselves you_all are_testifying to_me that I_said:
I am not the chosen_one/messiah, but, that Having_been_sent_out I_am before that one.
OET (OET-RV) “You yourselves know that I said that I’m not the messiah, but rather the one coming before him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.