Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) After these things the and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the apprentices/followers of_him came into the Judean land, and there he_was_staying with them and was_immersing.
OET (OET-RV) After this, Yeshua and his followers went down to Yudea, and stayed there and immersed some believers.
John’s disciples had an argument with another Jew. They argued about whether John’s baptism or Jesus’ baptism was better. John told his disciples that he was just there to tell people that Jesus was the Savior. So Jesus should get more followers. Jesus was superior to him.
Here are some other possible section headings:
Jesus was more important than John the Baptist
John the Baptist told the truth that he knew about Jesus
John’s disciples began to discuss ceremonial washing. They told John that Jesus was baptizing more people than he was. John said that Jesus was superior to him and should get more disciples.
After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside,
¶ Later on, Jesus and his disciples went into the farm area of Judea.
¶ At another time, Jesus and his followers left Jerusalem and went down into the province of Judea.
After this: The Greek phrase that the BSB translates as After this indicates a change in the time setting of the story. For example:
On another occasion
Later (GW)
Jesus and His disciples went into the Judean countryside: This clause tells the place setting for the next part of the story. The Greek more literally says Jesus and His disciples “went into the land of Judea,” as in the RSV. Jesus had earlier been in Jerusalem. See 2:13, 2:23. Jerusalem was a city in the province or region of Judea. So it may be natural to translate the clause in this way:
Jesus and his disciples left Jerusalem and went into the Judean countryside (NLT)
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to “learners” in a learner-teacher relationship. The disciple followed his teacher in order to learn from him and live based on his teaching and example. See how you translated this word in 1:35.
Judean countryside: The Greek phrase that the BSB translates as Judean countryside refers to that part of Judea that was outside the towns. It included farms, villages, and wild country.
where He spent some time with them and baptized.
In this area he spent some time with his disciples and baptized people.
Here he and his followers stayed and also baptized other people.
where He spent some time with them: The word He refers to Jesus and the word them to his disciples or followers. Here is another way to translate this clause:
where he stayed with his followers (NCV)
spent some time: The Greek text does not indicate how much time Jesus spent (how long Jesus stayed) in the Judean countryside. It is good to use a general expression. For example:
where he stayed (NCV)
If you must indicate how long Jesus stayed there, it is recommended that you indicate that it was several weeks.
and baptized: In some languages it is more natural to include the object, people. For example:
and baptized people (NCV)
baptized: The verb baptized means to wash a person with water in a religious ritual. This religious ritual represented purification from sin. It was a sign that someone had repented. It also marked the beginning of a person’s life as one of God’s pure people.
Here are some ways to translate the word baptized in this context:
Use a descriptive term. For example:
ritually wash
accept people as believers in/with water
Use a term for a similar ritual that is already used in your culture. You may need to indicate that in this context it has a special connection with God. For example:
show that God has purified people with a ceremonial bath
wash people for God
Use a term that is already accepted by the local churches. In some areas this term may have been borrowed from the national language or transliterated from Greek or English.
You may need to use footnotes or a glossary to explain the meaning more completely.
See the note and how you translated this term in 1:25a. See also KBT baptize, baptism A2.
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ εἰς τήν Ἰουδαίαν γῆν καί ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καί ἐβάπτιζεν)
This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later]
3:22 Jesus spent some time . . . baptizing: See 4:2, which clarifies that Jesus’ disciples did the baptizing.
OET (OET-LV) After these things the and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the apprentices/followers of_him came into the Judean land, and there he_was_staying with them and was_immersing.
OET (OET-RV) After this, Yeshua and his followers went down to Yudea, and stayed there and immersed some believers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.