Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear YHN (JHN) 3:22

YHN (JHN) 3:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μετά
    2. meta
    3. After
    4. After
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. PS
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64308
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64309
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64310
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64311
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; F64320; F64328; F64332; F64396; F64401; F64407
    11. 64312
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 64313
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 64314
    1. Ἰουδαίαν
    2. ioudaios
    3. -
    4. -
    5. 24530
    6. A····AFS
    7. Judean
    8. Judean
    9. U
    10. Location=Judean; Location=Judea
    11. 64315
    1. γῆν
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. -
    10. 64316
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64317
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64318
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; F64330
    11. 64319
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; R64312; Person=Jesus
    11. 64320
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64321
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64322
    1. Ἰουδαίαν
    2. ioudaios
    3. Judean
    4. -
    5. 24530
    6. A····AFS
    7. Judean
    8. Judean
    9. U
    10. Location=Judean; Location=Judea; Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64323
    1. γῆν
    2. land
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64324
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. -
    4. -
    5. 25460
    6. D·······
    7. and_there
    8. and_there
    9. -
    10. -
    11. 64325
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64326
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64327
    1. διέτριβεν
    2. diatribō
    3. he was staying
    4. -
    5. 13040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ staying
    8. ˱he˲ ˓was˒ staying
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; R64312; Person=Jesus
    11. 64328
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64329
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; R64319
    11. 64330
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64331
    1. ἐβάπτιζεν
    2. baptizō
    3. was immersing
    4. immersed
    5. 9070
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ immersing
    8. ˓was˒ baptizing
    9. -
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; R64312; Person=Jesus
    11. 64332

OET (OET-LV)After these things the and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the apprentices/followers of_him came into the Judean land, and there he_was_staying with them and was_immersing.

OET (OET-RV)After this, Yeshua and his followers went down to Yudea, and stayed there and immersed some believers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ εἰς τήν Ἰουδαίαν γῆν καί ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καί ἐβάπτιζεν)

This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later]

TSN Tyndale Study Notes:

3:22 Jesus spent some time . . . baptizing: See 4:2, which clarifies that Jesus’ disciples did the baptizing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. After
    2. After
    3. 33260
    4. PS
    5. meta
    6. P-·······
    7. after
    8. after
    9. PS
    10. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64308
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64309
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64311
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64317
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; F64320; F64328; F64332; F64396; F64401; F64407
    11. 64312
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64318
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; F64330
    10. 64319
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; R64312; Person=Jesus
    10. 64320
    1. came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64310
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64321
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64322
    1. Judean
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. A-····AFS
    7. Judean
    8. Judean
    9. U
    10. Location=Judean; Location=Judea; Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    11. 64323
    1. land
    2. -
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. land
    6. land
    7. -
    8. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    9. 64324
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64326
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64327
    1. he was staying
    2. -
    3. 13040
    4. diatribō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ staying
    7. ˱he˲ ˓was˒ staying
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; R64312; Person=Jesus
    10. 64328
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64329
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; R64319
    10. 64330
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses
    10. 64331
    1. was immersing
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ immersing
    7. ˓was˒ baptizing
    8. -
    9. Y30; TJohn_the_Baptist_Witnesses; R64312; Person=Jesus
    10. 64332

OET (OET-LV)After these things the and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the apprentices/followers of_him came into the Judean land, and there he_was_staying with them and was_immersing.

OET (OET-RV)After this, Yeshua and his followers went down to Yudea, and stayed there and immersed some believers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 3:22 ©