Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And they_came to the Yōannaʸs and they_said to_him:
My_great_one, who was with you beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), to_whom you have_testified, see, this one is_immersing and all are_coming to him.
OET (OET-RV) So some people went to Yohan and said, “Teacher, that man that came to you across the river and that you testified about, now he’s immersing people and so they’re all going to him.”
John’s disciples had an argument with another Jew. They argued about whether John’s baptism or Jesus’ baptism was better. John told his disciples that he was just there to tell people that Jesus was the Savior. So Jesus should get more followers. Jesus was superior to him.
Here are some other possible section headings:
Jesus was more important than John the Baptist
John the Baptist told the truth that he knew about Jesus
John’s disciples began to discuss ceremonial washing. They told John that Jesus was baptizing more people than he was. John said that Jesus was superior to him and should get more disciples.
So John’s disciples came to him and said,
The disciples came over to John. They said,
John’s followers told him about this. They said,
Apparently the disciples came to John to ask a question related to what they discussed about purification. Perhaps baptism was part of their discussion or the word “purification” referred to baptism.
“Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan,
“Teacher, remember that man who was with you(sing) when you were on the other side of the Jordan.
“Sir, you know that man who was with you(sing) when we(incl) were on the other side of the Jordan River.
Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan: These men referred back to the events recorded in John 1:19–34. It appears that they wanted John to be jealous of Jesus. They were not happy that Jesus was getting more disciples than John. Consider how it is natural to refer to someone in a situation like that. For example:
Teacher, remember the man who was with you on the other side of the Jordan River…? (NCV)
Look: The Greek word that the BSB translated as Look calls attention to what is being said. In some languages it is more natural to say “behold” or “pay attention.”
Rabbi: This word is a transliteration of a Hebrew word that means “my great one.” When John wrote his gospel, people used this word as a title of respect for an important religious teacher or leader. It does not refer to a teacher at a school. Use an expression that is natural and shows proper respect.
See how you translated this term in 3:2b and 1:38, and see the notes there.
beyond the Jordan: This phrase refers to the east side of the Jordan River. In some languages it may be natural to make one or both of these points explicit. For example:
the east side of the Jordan (GNT)
the other side of the Jordan River (NCV)
the One you testified about—
He was the one you(sing) told us(excl) who he was.
He was the one about whom you(sing) knew and you declared/explained that he was the Lamb of God.
the One you testified about: John’s followers used this expression to make clear whom they were talking about. Perhaps they also wanted to remind John of what he had done for Jesus. Maybe they did not think that it was right that Jesus had more disciples than John after John helped him.
Jesus was the one about whom John had testified (told what he knew). John testified that Jesus was the Son of God. See John 1:15, 1:29–34. Here are other ways to translate this expression:
the man to whom you bore witness (NJB)
the one you identified as the Messiah (NLT)
you spoke about a man (CEV)
testified: The verb testified means “told what he knew was true.” In this context John has said positive things about Jesus. John had spoken well of Jesus and had declared that he was “the Lamb of God” and “the Son of God.” See the note on “testimony” at 1:19a.
He is baptizing, and everyone is going to Him: These clauses indicate that John’s disciples were not happy about what was happening. Previously, John had been the only one who baptized people. Now Jesus was becoming popular and was baptizing people.
He is baptizing,
Now he is baptizing people
See here, he is now also baptizing people.
He: The pronoun He refers to Jesus. In some languages it is more natural to supply the name. For example
Jesus is baptizing
baptizing: The verb baptizing means to wash a person with water in a special religious ritual. In this context the ritual represented purification from sin. It did not mean that the person was washed to remove dirt. Baptism also marked the beginning of a person’s life as one of God’s pure people. See how you translated this word in 3:22c.
See also baptize, baptism in KBT.
and everyone is going to Him.”
and all the people are going to him.”
Many more people are going to him instead of coming to us(incl).”
everyone is going to Him: This clause is a hyperbole, an exaggeration. It emphasizes that many people were going to Jesus. But not every person in the area was going to Jesus. You may need to indicate in some way that the speaker is exaggerating. For example:
everyone in the world is running to him
absolutely everybody is going to him!
In other languages it may be necessary to remove the exaggeration. For example:
more and more people are going to him!
look at how many people are going to him!
going to Him: The implied idea is that people were going to Jesus to be baptized. In some languages it may be more natural to make this explicit. For example:
now all the people are going to him and are being baptized
look at all the people going to him to be baptized!
In some languages it may be necessary to make it explicit that these people were not going to John and his disciples. For example:
everybody is going to him instead of coming to us. (NLT)
Note 1 topic: writing-pronouns
ἦλθον
˱they˲_came
Here, they refers to John the Baptist’s disciples, who were disputing in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: [John’s disciples went]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθον πρός τόν Ἰωάννην καί εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὅς ἦν μετά σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ᾧ σύ μεμαρτύρηκας ἴδε οὗτος βαπτίζει καί πάντες ἔρχονται πρός αὐτόν)
This phrase refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Jesus, who was with you beyond the Jordan, about whom you had testified]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε, οὗτος βαπτίζει
behold this_‹one› ˓is˒_baptizing
John the Baptist’s disciples used the term behold to call John’s attention to what Jesus was doing. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: [see how he is baptizing]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν
all ˓are˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθον πρός τόν Ἰωάννην καί εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὅς ἦν μετά σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ᾧ σύ μεμαρτύρηκας ἴδε οὗτος βαπτίζει καί πάντες ἔρχονται πρός αὐτόν)
John the Baptist’s disciples use the word all as a generalization for emphasis. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: [it seems like everyone is going to him]
3:26 everybody is going to him: Jesus’ popularity made some of John’s followers envious.
OET (OET-LV) And they_came to the Yōannaʸs and they_said to_him:
My_great_one, who was with you beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), to_whom you have_testified, see, this one is_immersing and all are_coming to him.
OET (OET-RV) So some people went to Yohan and said, “Teacher, that man that came to you across the river and that you testified about, now he’s immersing people and so they’re all going to him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.