Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear YHN (JHN) 3:15

YHN (JHN) 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64140
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64141
    1. ho
    2. which
    3. that
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64142
    1. πιστεύων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VPPA·NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64143
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 64144
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64145
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 64146
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64147
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 64148
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 64149
    1. ἀπόληται
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ lost
    8. ˓may˒ lost
    9. -
    10. -
    11. 64150
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 64151
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ having
    8. ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64152
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64153
    1. ζωή
    2. zōē
    3. -
    4. -
    5. 22220
    6. N····NFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. -
    11. 64154
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64155

OET (OET-LV)in_order_that everyone which believing in him may_be_having eternal life.

OET (OET-RV)so that everyone who believes in him won’t die, but will live forever.[fn]


3:15 See http://bibleandtech.blogspot.com/2021/03/john-314-21-translation-and-commentary.html

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–21: A Pharisee named Nicodemus questioned Jesus

This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.

Here are some other possible section headings:

Jesus told a Pharisee that he needed to change

Everyone must be born again

All people need God to give them a new birth/life

Paragraph 3:9–15

In this paragraph, in verse 10, Jesus began to talk about his authority. He claimed that he had the right to teach about God because he had come from God. In ancient Greek, quotation marks were not used, so it is not always easy to tell where a quotation ends. Different translations end Jesus’ speech at different points. Here are the possibilities:

  1. Jesus’ own words end at the end of 3:21. (NASB, NRSV, ESV, NIV84, REB, NJB, NLT, NCV)

  2. Jesus’ own words end at the end of 3:15. (RSV, NET, GW, NIV11)

  3. Jesus’ own words end at the end of 3:13. (GNT)

It is not clear where the KJV and CEV end the quotation. It is recommended that you follow most English translations and end Jesus’ speech at the end of verse 21.

3:15

that everyone who believes in Him may have eternal life.

that everyone who believes in Him may have eternal life: This is a result clause. The pronoun Him refers to Jesus. God gives eternal life to all those who believe in Jesus Christ. In some languages it will be more natural to translate this as a separate sentence. For example:

Then everyone who believes in him will have eternal life. (REB)

Then everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life. (CEV)

believes in Him: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 1:7b and 1:12b. The pronoun Him refers to Jesus.

Here are other ways to translate this idea here:

has faith in the Son of Man (CEV)

trusts in him

in Him: Scholars have two different interpretations about what word or words this phrase is connected to:

  1. It is connected to “believes.” For example:

    so that everyone who believes in him may have eternal life (GNT) (BSB, NET, NRSV, RSV, ESV, CEV, GNT, KJV, GW, NLT)

  2. It is connected to “have eternal life.” For example:

    that everyone who believes may have eternal life in him (NIV) (NASB, NIV, NCV, REB, NJB)

The Greek preposition that is translated in is never used anywhere else in John to connect to “believes.” However, the word is a synonym of the word that is normally used. And even if in Him does not connect to “believes,” it is implied that one believes in Jesus. Therefore, the meanings of the two interpretations are very close. It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations.

eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. This life enables us to have a close relationship with God and it will never end. This is an important idea in John and it is recommended that you translate it the same way every time. Here are some other ways to translate this phrase:

forever life from God

spiritual life that never ends

living forever with God

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that indicates that Jesus is stating the purpose for which he would be crucified. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): [in order that]

TSN Tyndale Study Notes:

3:14-15 Jesus was lifted up on the cross so that all people could understand the way of salvation, look to him in faith, and have eternal life.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64140
    1. everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64141
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64142
    1. believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64143
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64145
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64147
    1. may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ having
    7. ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64152
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64155
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 64153

OET (OET-LV)in_order_that everyone which believing in him may_be_having eternal life.

OET (OET-RV)so that everyone who believes in him won’t die, but will live forever.[fn]


3:15 See http://bibleandtech.blogspot.com/2021/03/john-314-21-translation-and-commentary.html

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 3:15 ©