Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-RV) so that everyone who believes in him won’t die, but will live forever.[fn]
3:15 See http://bibleandtech.blogspot.com/2021/03/john-314-21-translation-and-commentary.html
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
In this paragraph, in verse 10, Jesus began to talk about his authority. He claimed that he had the right to teach about God because he had come from God. In ancient Greek, quotation marks were not used, so it is not always easy to tell where a quotation ends. Different translations end Jesus’ speech at different points. Here are the possibilities:
Jesus’ own words end at the end of 3:21. (NASB, NRSV, ESV, NIV84, REB, NJB, NLT, NCV)
Jesus’ own words end at the end of 3:15. (RSV, NET, GW, NIV11)
Jesus’ own words end at the end of 3:13. (GNT)
It is not clear where the KJV and CEV end the quotation. It is recommended that you follow most English translations and end Jesus’ speech at the end of verse 21.
that everyone who believes in Him may have eternal life.
Then all people who believe that he died for them may have forever life from God.
That will happen so that whoever believes in him/me may receive life from God that never ends.
that everyone who believes in Him may have eternal life: This is a result clause. The pronoun Him refers to Jesus. God gives eternal life to all those who believe in Jesus Christ. In some languages it will be more natural to translate this as a separate sentence. For example:
Then everyone who believes in him will have eternal life. (REB)
Then everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life. (CEV)
believes in Him: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 1:7b and 1:12b. The pronoun Him refers to Jesus.
Here are other ways to translate this idea here:
has faith in the Son of Man (CEV)
trusts in him
in Him: Scholars have two different interpretations about what word or words this phrase is connected to:
It is connected to “believes.” For example:
so that everyone who believes in him may have eternal life (GNT) (BSB, NET, NRSV, RSV, ESV, CEV, GNT, KJV, GW, NLT)
It is connected to “have eternal life.” For example:
that everyone who believes may have eternal life in him (NIV) (NASB, NIV, NCV, REB, NJB)
The Greek preposition that is translated in is never used anywhere else in John to connect to “believes.” However, the word is a synonym of the word that is normally used. And even if in Him does not connect to “believes,” it is implied that one believes in Jesus. Therefore, the meanings of the two interpretations are very close. It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations.
eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. This life enables us to have a close relationship with God and it will never end. This is an important idea in John and it is recommended that you translate it the same way every time. Here are some other ways to translate this phrase:
forever life from God
spiritual life that never ends
living forever with God
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that indicates that Jesus is stating the purpose for which he would be crucified. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): [in order that]
3:14-15 Jesus was lifted up on the cross so that all people could understand the way of salvation, look to him in faith, and have eternal life.
OET (OET-RV) so that everyone who believes in him won’t die, but will live forever.[fn]
3:15 See http://bibleandtech.blogspot.com/2021/03/john-314-21-translation-and-commentary.html
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.