Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) this one came to him by_night, and said to_him:
My_great_one, we_have_known that you_have_come from god as_a_teacher, because/for no_one is_able to_be_doing these the signs, what you are_doing, if the god not may_be with him.
OET (OET-RV) went to Yeshua and said, “Teacher, we know that God has sent you as a teacher, because no one could do those kinds of miracles if God wasn’t with him.”
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
Jesus’ miracles impressed one of the Pharisees very much. His name was Nicodemus. He went to see Jesus at night, possibly so that other Jewish leaders would not know that he saw Jesus. He might have feared what they would think about him if they knew.
He came to Jesus at night
He came to Jesus during the night,
After dark one day/evening, he/Nicodemus went to talk with Jesus.
He came to Jesus at night: The pronoun He refers to Nicodemus. In some languages it may be more natural to translate the time of day at the beginning of the clause. For example:
One night Nicodemus came to Jesus (NCV)
After dark one evening, he came to speak with Jesus (NLT)
One night he went to Jesus (GNT)
and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God.
and he said to Jesus, “Teacher, we(excl) know you(sing) have come from God to teach us(excl).
He said, “Respected teacher, we(excl) know that God has sent you(sing) to teach us(excl).
Rabbi: The word Rabbi is a transliteration of a Hebrew word that means “my great one.” When John wrote his Gospel, people used this word as a title of respect for a religious teacher or leader. If you do not have a word that refers to a religious teacher, you can just use the word “teacher” or “master.” If possible, use a word that implies that the teacher is respected.
Use an expression in your language that is natural and shows proper respect. In some languages it may be more natural to translate this expression in this way:
We(excl) respect you(sing) as…
See the notes on 1:38, where the same word appears. You should translate it the same way here and there.
we know: The pronoun we here is exclusive because it does not include Jesus. It refers to Nicodemus and others who believed as he did. Nicodemus was one of a group of people who believed that Jesus had come from God.
You are a teacher who has come from God: The expression a teacher who has come from God indicates that Jesus had divine authority to teach. Here are other ways to translate this clause:
you are a teacher sent by God (REB)
God has sent you as a teacher (GW)
You: The pronoun You is singular and refers to Jesus.
a teacher: The word teacher can be translated using a verb. For example:
God has sent you(sing) to teach us(excl) about himself.
God has sent you to teach us(excl) what he wants us(excl) to know.
For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”
We know that because you could not perform such miracles unless God were with you.”
You(sing) could not do such amazing things without God.”
“ We(excl) know that because only with God’s help can anyone do miracles like yours.”
For no one could perform the signs You are doing if God were not with him: Nicodemus was stating that God was present with Jesus. Jesus’ miracles proved that that was true. Nicodemus was not expressing doubt that God was with Jesus. In some languages it may be natural to translate this as a positive statement. For example:
Your miraculous signs are evidence that God is with you. (NLT)
Only a man in/with whom God lives could do the signs that you do.
For: The Greek word that the BSB translates as For means “because.” Jesus did miracles, and therefore Nicodemus realized that God was present with him. In some languages it may be natural to leave this word implicit. For example:
“Rabbi,” he said, “we know that you are a teacher sent by God; no one could perform these signs of yours unless God were with him.” (REB)
the signs: The Greek phrase that the BSB translates as the signs refers to the miracles that Jesus had done, such as changing water into wine. These miracles were signs of the fact that Jesus had come from God. See the note on 2:11a, where the same word appears. You may translate this word this way:
miracles (GW)
You: The pronoun You is singular and refers to Jesus.
are doing: The form of the Greek verb that the BSB translates as are doing refers to repeated action or a habit. Jesus had done various amazing things at different times.
if God were not with him: The Greek expression that the BSB translates as if God were not with him is more literally “unless God is with him” (RSV). Here are other ways to translate this expression:
unless God were with you (CEV)
apart from the presence of God (NRSV)
In some languages it may be more natural to use the second person pronoun singular (you) everywhere in 3:2c. For example:
You could not work these miracles, unless God were with you. (CEV)
The miracles/signs that you do prove/show that God is with you.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτος
this_‹one›
This one here refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Nicodemus]
Note 2 topic: writing-pronouns
πρὸς αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: οὗτος ἦλθεν πρός αὐτόν νυκτός καί εἶπεν αὐτῷ Ῥαββί οἴδαμεν ὅτι ἀπό Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος οὐδείς γάρ δύναται ταῦτα τά σημεῖα ποιεῖν ἅ σύ ποιεῖς ἐάν μή ᾖ ὁ Θεός μετʼ αὐτοῦ)
Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
οἴδαμεν
˱we˲_˓have˒_known
Here, we is exclusive. Nicodemus is only referring to himself and the other members of the Jewish council. Your language may require you to mark this form.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οὗτος ἦλθεν πρός αὐτόν νυκτός καί εἶπεν αὐτῷ Ῥαββί οἴδαμεν ὅτι ἀπό Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος οὐδείς γάρ δύναται ταῦτα τά σημεῖα ποιεῖν ἅ σύ ποιεῖς ἐάν μή ᾖ ὁ Θεός μετʼ αὐτοῦ)
Nicodemus uses with him to refer to God’s help. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [without God’s help]
3:2 After dark: Nicodemus might have feared public association with Jesus. Night also symbolizes the realm of evil, untruth, and unbelief (9:4; 11:10; 13:30).
OET (OET-LV) this one came to him by_night, and said to_him:
My_great_one, we_have_known that you_have_come from god as_a_teacher, because/for no_one is_able to_be_doing these the signs, what you are_doing, if the god not may_be with him.
OET (OET-RV) went to Yeshua and said, “Teacher, we know that God has sent you as a teacher, because no one could do those kinds of miracles if God wasn’t with him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.