Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear YHN (JHN) 3:2

YHN (JHN) 3:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. R63847
    11. 63858
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63859
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63860
    1. νυκτός
    2. nux
    3. -
    4. -
    5. 35710
    6. N····GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. -
    11. 63861
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63862
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63863
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 63864
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 63865
    1. νυκτός
    2. nux
    3. by night
    4. -
    5. 35710
    6. N····GFS
    7. ˱by˲ night
    8. ˱by˲ night
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63866
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63867
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R63847
    11. 63868
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R63809; Person=Jesus
    11. 63869
    1. Ῥαββί
    2. rhabbi
    3. My great one
    4. -
    5. 44610
    6. N····VMS
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. VD
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; F63875
    11. 63870
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R63857; R63847
    11. 63871
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63872
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63873
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=God
    11. 63874
    1. ἐλήλυθας
    2. erχomai
    3. you have come
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ come
    8. ˱you˲ ˓have˒ come
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R63870
    11. 63875
    1. διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. as +a teacher
    4. teacher
    5. 13200
    6. N····NMS
    7. ˱as˲ ˓a˒ teacher
    8. ˱as˲ ˓a˒ teacher
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63876
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 63877
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; F63887; F63897
    11. 63878
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63879
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63880
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63881
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63882
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63883
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. -
    11. 63884
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. -
    11. 63885
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. ¬who/which/what/that
    7. ¬who/which/what/that
    8. -
    9. -
    10. 63886
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ doing
    8. ˓to_be˒ doing
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R63878
    11. 63887
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63888
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63889
    1. ποιεῖς
    2. poieō
    3. are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ doing
    8. ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63890
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63891
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63892
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63893
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63894
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=God
    11. 63895
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 63896
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R63878
    11. 63897

OET (OET-LV)this one came to him by_night, and said to_him:
My_great_one, we_have_known that you_have_come from god as_a_teacher, because/for no_one is_able to_be_doing these the signs, what you are_doing, if the god not may_be with him.

OET (OET-RV)went to Yeshua and said, “Teacher, we know that God has sent you as a teacher, because no one could do those kinds of miracles if God wasn’t with him.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–21: A Pharisee named Nicodemus questioned Jesus

This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.

Here are some other possible section headings:

Jesus told a Pharisee that he needed to change

Everyone must be born again

All people need God to give them a new birth/life

Paragraph 3:1–2

Jesus’ miracles impressed one of the Pharisees very much. His name was Nicodemus. He went to see Jesus at night, possibly so that other Jewish leaders would not know that he saw Jesus. He might have feared what they would think about him if they knew.

3:2a

He came to Jesus at night

He came to Jesus at night: The pronoun He refers to Nicodemus. In some languages it may be more natural to translate the time of day at the beginning of the clause. For example:

One night Nicodemus came to Jesus (NCV)

After dark one evening, he came to speak with Jesus (NLT)

One night he went to Jesus (GNT)

3:2b

and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God.

Rabbi: The word Rabbi is a transliteration of a Hebrew word that means “my great one.” When John wrote his Gospel, people used this word as a title of respect for a religious teacher or leader. If you do not have a word that refers to a religious teacher, you can just use the word “teacher” or “master.” If possible, use a word that implies that the teacher is respected.

Use an expression in your language that is natural and shows proper respect. In some languages it may be more natural to translate this expression in this way:

We(excl) respect you(sing) as…

See the notes on 1:38, where the same word appears. You should translate it the same way here and there.

we know: The pronoun we here is exclusive because it does not include Jesus. It refers to Nicodemus and others who believed as he did. Nicodemus was one of a group of people who believed that Jesus had come from God.

You are a teacher who has come from God: The expression a teacher who has come from God indicates that Jesus had divine authority to teach. Here are other ways to translate this clause:

you are a teacher sent by God (REB)

God has sent you as a teacher (GW)

You: The pronoun You is singular and refers to Jesus.

a teacher: The word teacher can be translated using a verb. For example:

God has sent you(sing) to teach us(excl) about himself.

God has sent you to teach us(excl) what he wants us(excl) to know.

3:2c

For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”

For no one could perform the signs You are doing if God were not with him: Nicodemus was stating that God was present with Jesus. Jesus’ miracles proved that that was true. Nicodemus was not expressing doubt that God was with Jesus. In some languages it may be natural to translate this as a positive statement. For example:

Your miraculous signs are evidence that God is with you. (NLT)

Only a man in/with whom God lives could do the signs that you do.

For: The Greek word that the BSB translates as For means “because.” Jesus did miracles, and therefore Nicodemus realized that God was present with him. In some languages it may be natural to leave this word implicit. For example:

“Rabbi,” he said, “we know that you are a teacher sent by God; no one could perform these signs of yours unless God were with him.” (REB)

the signs: The Greek phrase that the BSB translates as the signs refers to the miracles that Jesus had done, such as changing water into wine. These miracles were signs of the fact that Jesus had come from God. See the note on 2:11a, where the same word appears. You may translate this word this way:

miracles (GW)

You: The pronoun You is singular and refers to Jesus.

are doing: The form of the Greek verb that the BSB translates as are doing refers to repeated action or a habit. Jesus had done various amazing things at different times.

if God were not with him: The Greek expression that the BSB translates as if God were not with him is more literally “unless God is with him” (RSV). Here are other ways to translate this expression:

unless God were with you (CEV)

apart from the presence of God (NRSV)

General Comment on 3:2c

In some languages it may be more natural to use the second person pronoun singular (you) everywhere in 3:2c. For example:

You could not work these miracles, unless God were with you. (CEV)

The miracles/signs that you do prove/show that God is with you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹one›

This one here refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Nicodemus]

Note 2 topic: writing-pronouns

πρὸς αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: οὗτος ἦλθεν πρός αὐτόν νυκτός καί εἶπεν αὐτῷ Ῥαββί οἴδαμεν ὅτι ἀπό Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος οὐδείς γάρ δύναται ταῦτα τά σημεῖα ποιεῖν ἅ σύ ποιεῖς ἐάν μή ᾖ ὁ Θεός μετʼ αὐτοῦ)

Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

οἴδαμεν

˱we˲_˓have˒_known

Here, we is exclusive. Nicodemus is only referring to himself and the other members of the Jewish council. Your language may require you to mark this form.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οὗτος ἦλθεν πρός αὐτόν νυκτός καί εἶπεν αὐτῷ Ῥαββί οἴδαμεν ὅτι ἀπό Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος οὐδείς γάρ δύναται ταῦτα τά σημεῖα ποιεῖν ἅ σύ ποιεῖς ἐάν μή ᾖ ὁ Θεός μετʼ αὐτοῦ)

Nicodemus uses with him to refer to God’s help. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [without God’s help]

TSN Tyndale Study Notes:

3:2 After dark: Nicodemus might have feared public association with Jesus. Night also symbolizes the realm of evil, untruth, and unbelief (9:4; 11:10; 13:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63859
    1. came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63860
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63862
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63863
    1. by night
    2. -
    3. 35710
    4. nux
    5. N-····GFS
    6. ˱by˲ night
    7. ˱by˲ night
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63866
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63867
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R63847
    10. 63868
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R63809; Person=Jesus
    10. 63869
    1. My great one
    2. -
    3. 44610
    4. VD
    5. rhabbi
    6. N-····VMS
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. VD
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; F63875
    11. 63870
    1. we have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R63857; R63847
    10. 63871
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63872
    1. you have come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ come
    7. ˱you˲ ˓have˒ come
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R63870
    10. 63875
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63873
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=God
    11. 63874
    1. as +a teacher
    2. teacher
    3. 13200
    4. didaskalos
    5. N-····NMS
    6. ˱as˲ ˓a˒ teacher
    7. ˱as˲ ˓a˒ teacher
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63876
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63879
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus; F63887; F63897
    10. 63878
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63880
    1. to be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ doing
    7. ˓to_be˒ doing
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R63878
    10. 63887
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63881
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63882
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63883
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63888
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63889
    1. are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ doing
    7. ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63890
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63891
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63894
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus; Person=God
    11. 63895
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    9. 63892
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63893
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    10. 63896
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y30; TJesus_and_Nicodemus; R63878
    10. 63897

OET (OET-LV)this one came to him by_night, and said to_him:
My_great_one, we_have_known that you_have_come from god as_a_teacher, because/for no_one is_able to_be_doing these the signs, what you are_doing, if the god not may_be with him.

OET (OET-RV)went to Yeshua and said, “Teacher, we know that God has sent you as a teacher, because no one could do those kinds of miracles if God wasn’t with him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 3:2 ©