Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) The one coming from_above, is above all things.
The one being from the earth, is from the earth, and is_speaking from the earth.
The one coming from the heaven, is above all things.
OET (OET-RV) “The one who came down from heaven is greater than any of us. We came from this world and speak in our earthly ways. The one who came down from heaven is greater than any of us.
John the gospel writer says that Jesus is greater than everyone else. He is greater because he came from heaven and knows the truth about heavenly things. God the Father sent Jesus and given him authority over all things. However, people did not accept what Jesus said and so they will experience God’s anger. On the other hand, those who believe in Jesus, God’s Son, have eternal life.
Here are some other possible section headings:
Jesus was more important than John the Baptist
God sent Jesus to tell his message
Those who believe in God’s Son have eternal life
The Greek text does not have quotation marks, so it is not certain when John the Baptist stops speaking. There are two possible ways to understand where John the Baptist stops speaking:
John stops speaking at the end of 3:30. (NRSV, GNT, ESV, NIV2011, REB, NET, probably CEV)
John stops speaking at the end of 3:36. (BSB, NIV84, NJB, NASB, GW, NLT, NCV) The KJV does not use quotation marks and so does not indicate when the speaker changes.
It is recommended that you follow interpretation (1). These Notes end John the Baptist’s words at the end of verse 30. This is the view of many commentators.Kostenberger (p. 133) cites Dodd, Morris, Carson, Borchert, Beasley-Murray, Burge, Witherington, and Schnackenburg. The author probably wrote this paragraph in his own words. It is recommended that you translate these verses as the author’s words. But if other translations in your area have translated them as John the Baptist’s own words, that is acceptable.
In this paragraph the author states that Jesus is superior to John the Baptist.
The One who comes from above is above all.
¶ The Chosen One who comes from God is greater than everything.
¶ Jesus is the one who comes from God and is greater than everyone else.
The One who comes from above: This expression refers to Jesus. Translate this expression so that this is clear. For example:
God’s Son comes from heaven and is greater than everything. (CEV)
comes from above: This phrase indicates that Jesus came from heaven, that is, from the place where God lives.
is above all: This phrase means that Jesus is more important than anything or anyone else. He is superior to all other beings.
Here is another way to translate this phrase:
is greater than all (GNT)
The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth.
A human being from the earth belongs to the earth and can only say what he knows as someone from the earth.
John is just a human and teaches/speaks only what he knows as a person from earth.
The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth: The Greek clause that the BSB translates as The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth includes the same Greek phrase three times. That Greek phrase is more literally “of/from the earth.” So the entire clause is more literally “the one being of/from the earth is of/from the earth and of/from the earth he speaks.” Unlike Jesus, who was from heaven, those from the earth had never seen heaven. They could only tell what they knew as people from earth.
The author was referring to anyone and everyone apart from Jesus, including John the Baptist. For example:
Everyone who comes from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. (CEV)
speaks as one from the earth: There are at least three different interpretations about what this phrase means:
It means that people from the earth can only speak with the knowledge of people from the earth, as in the BSB and NIV.
It means that they speak about earthly things. For example:
we speak of earthly things (NLT) (NET, NASB, CEV, GNT, NCV, NLT, KJV, RSV, NRSV, GW)
It means that they speak in earthly ways. For example:
speaks in an earthly way (ESV) (ESV, REB, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). It interprets the Greek phrase the same way that it was interpreted earlier in the clause. Also, many commentaries support this interpretation.
John spoke about things that he could know as a human. The things he said were not wrong, or sinful, but they came from the earth rather than heaven.3:31 John often uses the word “world” in a negative sense, referring to the sinful world system. But he uses the word “earth” in a neutral sense, without implying anything good or bad. He did not speak as Jesus did, coming from heaven with God’s direct authority and knowledge. He was a human and he could only speak what he knew as a human from earth. He had not come from heaven, that is, from God.
The One who comes from heaven is above all.
The one who comes from God is the greatest one of all.
But Jesus is from God, and he is in charge of everything everywhere.
The One who comes from heaven is above all: There is a textual problem in this sentence:
Many Greek manuscripts read “the one who comes from heaven is above all.” For example:
The person who comes from heaven is superior to everyone. (GW) (BSB, NRSV, KJV, NASB, ESV, NIV, NET, GW, GNT, NLT, CEV, NCV)
Some Greek manuscripts read “the one from heaven.” The rest of the sentence is in verse 32: “testifies to what he has seen and heard.” For example:
He who comes from heaven bears witness… (NJB) (NJB, REB)
It is recommended that you follow option (1), along with most English translations.It is more likely that a few words were omitted in some Greek manuscripts than that some were added, because they are a repetition of what is in 3:31a.
The One who comes from heaven: This expression means the same as “The one who comes from above” in 3:31a. It refers to Jesus. He is the one from heaven, that is, from the place where God lives.
heaven: The word heaven refers to the place where God lives.
is above all: The expression is above all is the same as in 3:31a. See the note there.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν & ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν Ὁ ὤν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστίν καί ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ Ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν)
These two phrases mean basically the same thing. John repeats himself to emphasize that Jesus is greater than every person and every thing. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and include words that show emphasis. Alternate translation: [The one who comes from heaven is certainly above all things]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν & ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν Ὁ ὤν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστίν καί ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ Ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν)
Both of these phrases refer to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Jesus, the one who comes from above, is above all things … Jesus, the one who comes from heaven, is above all things]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄνωθεν
from_above
John the Baptist uses above to refer to heaven, the place where God dwells. If it would be helpful to your readers, you could express this plainly. Alternate translation: [from heaven]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπάνω πάντων ἐστίν
above all_‹things› is
John the Baptist uses above to refer to having superior status. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is superior to all things]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν Ὁ ὤν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστίν καί ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ Ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν)
John the Baptist is referring to himself in the third person, but the statement is also true for all humans other than Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the one who is from the earth, am from the earth and speak from the earth]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τῆς γῆς ἐστιν
from the earth from the earth from (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν Ὁ ὤν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστίν καί ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ Ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν)
This phrase refers to having an earthly origin, which is the case for John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [originates from the earth] or [has an earthly origin]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν Ὁ ὤν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστίν καί ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ Ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν)
This phrase refers to speaking based on an earthly perspective, which is the perspective of John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [and speaks from an earthly perspective] or [and speaks as someone from the earth]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 2) ἐπάνω πάντων ἐστίν
above all_‹things› is
John the Baptist uses above to refer to having superior status. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is superior to all things]
OET (OET-LV) The one coming from_above, is above all things.
The one being from the earth, is from the earth, and is_speaking from the earth.
The one coming from the heaven, is above all things.
OET (OET-RV) “The one who came down from heaven is greater than any of us. We came from this world and speak in our earthly ways. The one who came down from heaven is greater than any of us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.