Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
Jesus told Nicodemus that he needed to be born again; that is, he needed God to give him new life. Nicodemus did not understand what he meant.
Verse 3:7 includes a quotation of what Jesus said in verse 3:3b. The BSB translates that quotation as “You must be born again.” However, those words in the Greek can also mean “You must be born from above.” It was recommended in the note for 3:3b that you follow the first interpretation.
Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’: This verse includes a quotation inside a quotation. Jesus quoted what he had just said in 3:3b. There is a change in the grammar, but no change in the meaning. See the General Comment on 3:7a–b.
Do not be amazed that I said,
Do not be amazed(sing) at these/those words of mine:
Stop(sing) being so surprised that I told you(sing)
Do not be amazed: This is a command to Nicodemus. It implies that what Jesus said amazed Nicodemus. It amazed him because he did not understand what Jesus meant. Jesus wanted him to stop being amazed. For example:
Stop(sing) wondering at what I said.
You should not be surprised (NIV)
that I said: Jesus was referring back to what he said to Nicodemus in 3:3b.
‘You must be born again.’
You(plur) need to be born again.
that you(plur) must be born again.
You must be born again: The Greek pronoun You is plural here. Jesus was saying that people in general must be born again. For example:
All of you must be born again.
All of you must allow God to give you new birth/lives.
born again: As in 3:3b, this Greek phrase can mean “born again” or “born from above.” Follow the same interpretation that you followed in 3:3b.
In some languages it may be natural to translate the inner quotation “you must be born again” as an indirect quotation. For example:
Do not be surprised because I tell you that you must all be born again. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
γεννηθῆναι ἄνωθεν
˓to_be˒_born again
See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.