Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Obeying God who sent me is like food to me, and I plan to finish his work,” Yeshua explained.
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_them:
My food is that I_may_do the will of_the one having_sent me, and I_may_complete the work of_him.
SR-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. ‡
(Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Emon brōma estin hina poiaʸsō to thelaʸma tou pempsantos me, kai teleiōsō autou to ergon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to them, “My food is that I might do the will of the one having sent me and might complete his work.
UST Jesus told them, “This is what sustains me: It is to do what my Father—who sent me—wants and to complete my Father’s work.
BSB § Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
BLB Jesus says to them, "My food is that I should do the will of the One having sent Me, and should finish His work.
AICNT Jesus says to them, “My food is to do the will of the one who sent me and to complete his work.
OEB ‘My food,’ replied Jesus, ‘is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
LSB Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
WEBBE Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
WMBB Yeshua said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
NET Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me and to complete his work.
LSV Jesus says to them, “My food is that I may do the will of Him who sent Me, and may finish His work;
FBV Jesus told them, “My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.
TCNT Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
T4T Jesus said to us, “Doing what my Father who sent me wants me to do and finishing the work he gave me to do is ◄what sustains me/like my food► [MET].
LEB Jesus said to them, “My food is that I do the will of the one who sent me and complete his work.
BBE Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
ASV Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
DRA Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
YLT Jesus saith to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
Drby Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
RV Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
Wbstr Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
KJB-1769 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
(Jesus saith/says unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. )
KJB-1611 Iesus saith vnto them, My meat is, to doe the will of him that sent mee, and to finish his worke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus sayth vnto them: my meate is to do the wyll of hym that sent me, and to finishe his worke.
(Yesus/Yeshua saith/says unto them: my meat is to do the will of him that sent me, and to finishe his work.)
Gnva Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
(Yesus/Yeshua said unto them, My meat is that I may do the will of him that sent me, and finish his work. )
Cvdl Iesus sayde vnto the: My meate is this, that I do the wyll of him that sent me, and to fynish his worke.
(Yesus/Yeshua said unto them: My meat is this, that I do the will of him that sent me, and to fynish his work.)
TNT Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
(Yesus/Yeshua said unto them: my meat is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his work. )
Wycl Jhesus seith to hem, My mete is, that Y do the wille of hym that sente me, that Y perfourme the werk of hym.
(Yhesus saith/says to them, My meet is, that I do the will of him that sent me, that I perform the work of him.)
Luth JEsus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
(Yesus says to to_them: My food is die, that I do the Willen des, the/of_the me sent has, and vollende his Werk.)
ClVg Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.[fn]
(Dicit to_them Yesus: Meus cibus it_is as I_will_do voluntatem his who he_sent me, as perficiam opus his. )
4.34 Meus cibus est. Non intellexerunt escam, sicut mulier supra non intellexit aquam, unde magister eos instruit non per circuitum ut illam, sed jam aperte dicens: Meus cibus est ut faciam, etc. Voluntatem ejus. Patris. Voluntas Patris est ut credatur in eum, id est in Filium quem ipse misit. Opus Patris est nostra salus. Christi ergo cibus, nostra fides et nostra salus. Facit ergo voluntatem docendo credere in se, facit opus maturando mysterium redemptionis.
4.34 Meus cibus it_is. Non intellexerunt escam, like mulier supra not/no intellexit waterm, whence magister them instruit not/no through circuitum as illam, but yam aperte saying: Meus cibus it_is as faciam, etc. Voluntatem his. Patris. Voluntas Patris it_is as credatur in him, id it_is in Son which exactly_that/himself misit. Opus Patris it_is nostra salus. of_Christ therefore cibus, nostra fides and nostra salus. Facit therefore voluntatem docendo credere in se, facit opus maturando mysterium redemptionis.
UGNT λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
(legei autois ho Yaʸsous, emon brōma estin hina poiaʸsō to thelaʸma tou pempsantos me, kai teleiōsō autou to ergon.)
SBL-GNT λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ⸀ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
(legei autois ho Yaʸsous; Emon brōma estin hina ⸀poiaʸsō to thelaʸma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon.)
TC-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν, ἵνα [fn]ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
(Legei autois ho Yaʸsous, Emon brōma estin, hina poiō to thelaʸma tou pempsantos me, kai teleiōsō autou to ergon. )
4:34 ποιω ¦ ποιησω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον
my food is that ˱I˲_/may/_do the will ˱of˲_the_‹one› /having/_sent me and ˱I˲_/may/_complete ˱of˲_him the work
Here Jesus uses food to refer to obeying God’s will. If it would be helpful for your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: [Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
˱of˲_the_‹one› /having/_sent me
Here, the one who sent me refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of God, the one who sent me]
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).