Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So when they all came, they asked him to stay in their town and they stayed on there for a couple of days.
OET-LV Therefore when the Samareitaʸs came to him, they_were_asking him to_remain with them, and he_remained there two days.
SR-GNT Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. ‡
(Hōs oun aʸlthon pros auton hoi Samareitai, aʸrōtōn auton meinai parʼ autois, kai emeinen ekei duo haʸmeras.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
UST When the Samaritans came to Jesus, they asked him to remain with them. So he stayed there with them for two more days.
BSB So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
BLB Therefore when the Samaritans came to Him, they were asking Him to abide with them, and He stayed there two days.
AICNT So when the Samaritans {came to}[fn] him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days.
4:40, came to: Some manuscripts read “gathered together with.” B(03) Latin(e)
OEB And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
LSB So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
WEB So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
NET So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. He stayed there two days,
LSV When, then, the Samaritans came to Him, they were asking Him to remain with them, and He remained there two days;
FBV So when they came to see him they pleaded with him to stay with them. He stayed for two days,
TCNT So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
T4T So when those people of Samaria came to Jesus, they urged him to stay with them. So we stayed there two days.
LEB So when the Samaritans came to him, they began asking[fn] him to stay with them. And he stayed there two days.
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began asking”)
BBE So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
DRA So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
YLT When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
DBY When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
RV So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
WBS So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
KJB So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
(So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry/wait with them: and he abode there two days. )
BB So, when the Samaritanes were come vnto hym, they besought hym that he would tary with them: And he abode there two dayes.
(So, when the Samaritanes were come unto him, they besought him that he would tarry/wait with them: And he abode there two days.)
GNV Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
(Then when the Samaritans were come unto him, they besought him, that he would tarry/wait with them: and he abode there two days. )
CB Now whan the Samaritans came to him, they besought him, that he wolde tary with them. And he abode there two dayes,
(Now when the Samaritans came to him, they besought him, that he would tarry/wait with them. And he abode there two days,)
TNT Then when the Samaritas were come vnto him they besought him that he wolde tary with the. And he aboode there two dayes.
(Then when the Samaritas were come unto him they besought him that he would tarry/wait with them. And he aboode there two days. )
WYC Therfor whanne Samaritans camen to hym, thei preieden hym to dwelle there; and he dwelte there twey daies.
(Therefore when Samaritans came to him, they prayedn him to dwelle there; and he dwelte there two days.)
LUT Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe. Und er blieb zwei Tage da.
(Als now the Samariter to him kamen, baten they/she/them him/it, that he bei ihnen bliebe. And he blieb zwei days da.)
CLV Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.[fn]
(Since venissent ergo to him Samaritani, rogaverunt him as there maneret. And mansit there duos dies.)
4.40 Cum venissent. Prius audierunt famam, post conspexerunt præsentem, nec satis est eis, sed apud se manere faciunt, ut ipsius verbis instruerentur, quæ præferunt verbis mulieris. In quibus omnibus econtrario arguitur duritia Judæorum, qui nec miraculis credunt. Et mansit ibi duos. Moraliter. Sic quotidie apud illos qui foris sunt, nuntiatur Christus per mulierem, id est Ecclesiam, et credunt per istam famam. Inde apud eos manet per duos dies sine mentione noctis, ut lux eorum duobus præceptis charitatis instruatur.
4.40 Since venissent. Prius audierunt famam, after conspexerunt præsentem, but_not satis it_is eis, but apud se manere faciunt, as ipsius verbis instruerentur, which præferunt verbis mulieris. In to_whom omnibus econtrario arguitur duritia Yudæorum, who but_not miraculis credunt. And mansit there duos. Moraliter. So quotidie apud those who foris are, nuntiatur Christus per mulierem, id it_is Ecclesiam, and credunt per istam famam. Inde apud them manet per duos dies without mentione noctis, as light eorum duobus præceptis charitatis instruatur.
UGNT ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
(hōs oun aʸlthon pros auton hoi Samareitai, aʸrōtōn auton meinai par’ autois, kai emeinen ekei duo haʸmeras.)
SBL-GNT ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
(hōs oun aʸlthon pros auton hoi Samaritai, aʸrōtōn auton meinai parʼ autois; kai emeinen ekei duo haʸmeras. )
TC-GNT Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ [fn]Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
(Hōs oun aʸlthon pros auton hoi Samareitai, aʸrōtōn auton meinai par᾽ autois; kai emeinen ekei duo haʸmeras.)
4:40 σαμαρειται ¦ σαμαριται NA SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: writing-pronouns
πρὸς αὐτὸν & αὐτὸν & ἔμεινεν
to him & him & ˱he˲_remained
In this verse him and he refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed”