Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So when they all came, they asked him to stay in their town and they stayed on there for a couple of days.
OET-LV Therefore when the Samareitaʸs came to him, they_were_asking him to_remain with them, and he_remained there two days.
SR-GNT Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. ‡
(Hōs oun aʸlthon pros auton hoi Samareitai, aʸrōtōn auton meinai parʼ autois, kai emeinen ekei duo haʸmeras.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
UST When the Samaritans came to Jesus, they asked him to remain with them. So he stayed there with them for two more days.
BSB So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
BLB Therefore when the Samaritans came to Him, they were asking Him to abide with them, and He stayed there two days.
AICNT So when the Samaritans {came to}[fn] him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days.
4:40, came to: Some manuscripts read “gathered together with.” B(03) Latin(e)
OEB And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
LSB So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
WEBBE So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
WMBB (Same as above)
NET So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. He stayed there two days,
LSV When, then, the Samaritans came to Him, they were asking Him to remain with them, and He remained there two days;
FBV So when they came to see him they pleaded with him to stay with them. He stayed for two days,
TCNT So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
T4T So when those people of Samaria came to Jesus, they urged him to stay with them. So we stayed there two days.
LEB So when the Samaritans came to him, they began asking[fn] him to stay with them. And he stayed there two days.
4:40 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began asking”)
BBE So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
ASV So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
DRA So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
YLT When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
Drby When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
RV So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
Wbstr So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
KJB-1769 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
(So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry/wait with them: and he abode there two days. )
KJB-1611 So when the Samaritanes were come vnto him, they besought him that he would tarie with them, and he abode there two dayes.
(So when the Samaritanes were come unto him, they besought him that he would tarry/wait with them, and he abode there two days.)
Bshps So, when the Samaritanes were come vnto hym, they besought hym that he would tary with them: And he abode there two dayes.
(So, when the Samaritanes were come unto him, they besought him that he would tarry/wait with them: And he abode there two days.)
Gnva Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
(Then when the Samaritans were come unto him, they besought him, that he would tarry/wait with them: and he abode there two days. )
Cvdl Now whan the Samaritans came to him, they besought him, that he wolde tary with them. And he abode there two dayes,
(Now when the Samaritans came to him, they besought him, that he would tarry/wait with them. And he abode there two days,)
TNT Then when the Samaritas were come vnto him they besought him that he wolde tary with the. And he aboode there two dayes.
(Then when the Samaritas were come unto him they besought him that he would tarry/wait with them. And he aboode there two days. )
Wyc Therfor whanne Samaritans camen to hym, thei preieden hym to dwelle there; and he dwelte there twey daies.
(Therefore when Samaritans came to him, they prayedn him to dwell there; and he dwelte there two days.)
Luth Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe. Und er blieb zwei Tage da.
(Als now the Samariter to him kamen, baten they/she/them him/it, that he at to_them bliebe. And he blieb two days da.)
ClVg Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.[fn]
(Since venissent therefore to him Samaritani, rogaverunt him as there maneret. And mansit there duos days. )
4.40 Cum venissent. Prius audierunt famam, post conspexerunt præsentem, nec satis est eis, sed apud se manere faciunt, ut ipsius verbis instruerentur, quæ præferunt verbis mulieris. In quibus omnibus econtrario arguitur duritia Judæorum, qui nec miraculis credunt. Et mansit ibi duos. Moraliter. Sic quotidie apud illos qui foris sunt, nuntiatur Christus per mulierem, id est Ecclesiam, et credunt per istam famam. Inde apud eos manet per duos dies sine mentione noctis, ut lux eorum duobus præceptis charitatis instruatur.
4.40 Since venissent. Prius audierunt famam, after conspexerunt præsentem, but_not satis it_is eis, but apud se manere faciunt, as ipsius verbis instruerentur, which præferunt verbis mulieris. In to_whom to_all econtrario arguitur duritia Yudæorum, who but_not miraculis credunt. And mansit there duos. Moraliter. So quotidie apud those who foris are, nuntiatur Christus through mulierem, id it_is Ecclesiam, and credunt through istam famam. Inde apud them manet through duos days without mentione noctis, as light their duobus præceptis charitatis instruatur.
UGNT ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
(hōs oun aʸlthon pros auton hoi Samareitai, aʸrōtōn auton meinai par’ autois, kai emeinen ekei duo haʸmeras.)
SBL-GNT ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
(hōs oun aʸlthon pros auton hoi Samaritai, aʸrōtōn auton meinai parʼ autois; kai emeinen ekei duo haʸmeras.)
TC-GNT Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ [fn]Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
(Hōs oun aʸlthon pros auton hoi Samareitai, aʸrōtōn auton meinai par autois; kai emeinen ekei duo haʸmeras. )
4:40 σαμαρειται ¦ σαμαριται NA SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: writing-pronouns
πρὸς αὐτὸν & αὐτὸν & ἔμεινεν
to him & him & ˱he˲_remained
In this verse him and he refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed”
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).