Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:48

YHN (JHN) 8:48 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··P
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 70574
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 70575
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. PS
    10. Y33
    11. 70576
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33; F70579; F70610; F70628
    11. 70577
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 70578
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; R70577
    11. 70579
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R70421; Person=Jesus
    11. 70580
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 70581
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. rightly
    4. right
    5. 25730
    6. D·······
    7. rightly
    8. rightly
    9. -
    10. Y33
    11. 70582
    1. λέγομεν
    2. legō
    3. are saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIPA1··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 70583
    1. Ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. D
    10. Y33
    11. 70584
    1. λέγομεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 70585
    1. ἐλέγομεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA1··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 70586
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 70587
    1. Σαμαρείτης
    2. samareitēs
    3. +a from Samareia/(Shomrōn)
    4. Shomron (Samaria
    5. 45410
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ from_Samareia/(Shomrōn)
    8. ˓a˒ Samaritan
    9. U
    10. Y33
    11. 70588
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 70589
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. you're
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 70590
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 70591
    1. δαιμόνιον
    2. daimonion
    3. +a demon
    4. demon
    5. 11400
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ demon
    8. ˓a˒ demon
    9. -
    10. Y33
    11. 70592
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R70421; Person=Jesus
    11. 70593

OET (OET-LV)The Youdaiōns answered and said to_him, are_ we not rightly _saying that you are a_from_Samareia/(Shomrōn), and you_are_having a_demon?

OET (OET-RV)The Jewish leaders asked, “Aren’t we right in saying that you’re from Shomron (Samaria) and that you have a demon?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:39–59: Abraham saw Jesus

In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.

They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.

Here are some other possible section headings:

Those who rejected Jesus had the devil for a father

Jesus existed before Abraham

Paragraph 8:48–51

Jesus’ opponents became angry and began to insult him. They said that he had a demon. Jesus continued to say that he knew God and that God honored him just as he honored the Father. Jesus said that people who kept his word will not die.

8:48

The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”

The Jews answered Him: The phrase The Jews refers to those Jews who opposed Jesus and argued with him. Jesus and his disciples were all Jews, so this phrase did not refer to all the Jews there. It may be natural to make that clearer. For example:

The people there/listening answered him

Jesus’ opponents said to him

Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?: This is a rhetorical question that implies that the answer is “Yes.” Jesus’ opponents used it to rebuke him. Jesus’ opponents rebuked Jesus because he told them that they were not God’s children/people.

There are two ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language. For example:

How right we are to call you a Samaritan and demon-possessed!

a Samaritan: The word Samaritan means a person from Samaria. But Jesus was not from Samaria, and the term here is used as an insult. The Jews hated the Samaritans. They were seen as less than pure Jews and believers of false doctrine. To communicate this it may be necessary to add a descriptive phrase. The phrase should be an insult, but must be suitable to read in public. For example:

a hated Samaritan

as worthless/wrong as the Samaritans

have a demon: The Greek word that the BSB translates literally as have a demon indicates that Jesus’ opponents thought that there was a demon that influenced or controlled Jesus. A demon is an evil spiritual being, a spirit controlled by Satan. Here are other ways to translate this phrase:

possessed by a demon (NET)

a demon controls him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἰουδαῖοι καί εἶπαν αὐτῷ οὒ καλῶς λέγομεν Ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ καί δαιμόνιον ἔχεις)

Here, The Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἰουδαῖοι καί εἶπαν αὐτῷ οὒ καλῶς λέγομεν Ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ καί δαιμόνιον ἔχεις)

The Jews are using a rhetorical question here to accuse Jesus and to dishonor him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We certainly say rightly that you are a Samaritan and have a demon!]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Σαμαρείτης εἶ σὺ

˓a˒_Samaritan are (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἰουδαῖοι καί εἶπαν αὐτῷ οὒ καλῶς λέγομεν Ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ καί δαιμόνιον ἔχεις)

Most Jewish people in Jesus’ time hated and despised Samaritans, so his Jewish opponents here called Jesus a Samaritan in order to insult him. Use the natural form in your language to indicate that this is an insult. Alternate translation: [you are one of those accursed Samaritans] or [you are an enemy Samaritan]

δαιμόνιον ἔχεις

˓a˒_demon ˱you˲_˓are˒_having

See how you translated this phrase in [7:20](../07/20.md). Alternate translation: [a demon is inside of you!] or [you must be under the control of a demon!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NMP
    7. the
    8. the
    9. PS
    10. Y33
    11. 70576
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33; F70579; F70610; F70628
    11. 70577
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··P
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 70574
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 70578
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; R70577
    10. 70579
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R70421; Person=Jesus
    10. 70580
    1. are
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 70583
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·P
    7. we
    8. we
    9. D
    10. Y33
    11. 70584
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 70581
    1. rightly
    2. right
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. rightly
    7. rightly
    8. -
    9. Y33
    10. 70582
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 70583
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 70587
    1. you
    2. you're
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 70590
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 70589
    1. +a from Samareia/(Shomrōn)
    2. Shomron (Samaria
    3. 45410
    4. U
    5. samareitēs
    6. N-····NMS
    7. ˓a˒ from_Samareia/(Shomrōn)
    8. ˓a˒ Samaritan
    9. U
    10. Y33
    11. 70588
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 70591
    1. you are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R70421; Person=Jesus
    10. 70593
    1. +a demon
    2. demon
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ demon
    7. ˓a˒ demon
    8. -
    9. Y33
    10. 70592

OET (OET-LV)The Youdaiōns answered and said to_him, are_ we not rightly _saying that you are a_from_Samareia/(Shomrōn), and you_are_having a_demon?

OET (OET-RV)The Jewish leaders asked, “Aren’t we right in saying that you’re from Shomron (Samaria) and that you have a demon?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:48 ©