Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) The Youdaiōns answered and said to_him, are_ we not rightly _saying that you are a_from_Samareia/(Shomrōn), and you_are_having a_demon?
OET (OET-RV) The Jewish leaders asked, “Aren’t we right in saying that you’re from Shomron (Samaria) and that you have a demon?”
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
Jesus’ opponents became angry and began to insult him. They said that he had a demon. Jesus continued to say that he knew God and that God honored him just as he honored the Father. Jesus said that people who kept his word will not die.
The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
¶ The Jewish people there/listening answered him, “Are we(excl) not correct when we say that you are a Samaritan and possessed by a demon?”
¶ Jesus’ opponents said to him, “You(sing) are not a true Jew but a Samaritan! There must be an evil spirit in you!”
The Jews answered Him: The phrase The Jews refers to those Jews who opposed Jesus and argued with him. Jesus and his disciples were all Jews, so this phrase did not refer to all the Jews there. It may be natural to make that clearer. For example:
The people there/listening answered him
Jesus’ opponents said to him
Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?: This is a rhetorical question that implies that the answer is “Yes.” Jesus’ opponents used it to rebuke him. Jesus’ opponents rebuked Jesus because he told them that they were not God’s children/people.
There are two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
Were we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon in you? (GNT)
Use a statement. For example:
We were right to say that you are a Samaritan and that you have a demon in you! (CEV)
Translate this rebuke in a way that is natural in your language. For example:
How right we are to call you a Samaritan and demon-possessed!
a Samaritan: The word Samaritan means a person from Samaria. But Jesus was not from Samaria, and the term here is used as an insult. The Jews hated the Samaritans. They were seen as less than pure Jews and believers of false doctrine. To communicate this it may be necessary to add a descriptive phrase. The phrase should be an insult, but must be suitable to read in public. For example:
a hated Samaritan
as worthless/wrong as the Samaritans
have a demon: The Greek word that the BSB translates literally as have a demon indicates that Jesus’ opponents thought that there was a demon that influenced or controlled Jesus. A demon is an evil spiritual being, a spirit controlled by Satan. Here are other ways to translate this phrase:
possessed by a demon (NET)
a demon controls him
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἰουδαῖοι καί εἶπαν αὐτῷ οὒ καλῶς λέγομεν Ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ καί δαιμόνιον ἔχεις)
Here, The Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἰουδαῖοι καί εἶπαν αὐτῷ οὒ καλῶς λέγομεν Ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ καί δαιμόνιον ἔχεις)
The Jews are using a rhetorical question here to accuse Jesus and to dishonor him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We certainly say rightly that you are a Samaritan and have a demon!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Σαμαρείτης εἶ σὺ
˓a˒_Samaritan are (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἰουδαῖοι καί εἶπαν αὐτῷ οὒ καλῶς λέγομεν Ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ καί δαιμόνιον ἔχεις)
Most Jewish people in Jesus’ time hated and despised Samaritans, so his Jewish opponents here called Jesus a Samaritan in order to insult him. Use the natural form in your language to indicate that this is an insult. Alternate translation: [you are one of those accursed Samaritans] or [you are an enemy Samaritan]
δαιμόνιον ἔχεις
˓a˒_demon ˱you˲_˓are˒_having
See how you translated this phrase in [7:20](../07/20.md). Alternate translation: [a demon is inside of you!] or [you must be under the control of a demon!]
OET (OET-LV) The Youdaiōns answered and said to_him, are_ we not rightly _saying that you are a_from_Samareia/(Shomrōn), and you_are_having a_demon?
OET (OET-RV) The Jewish leaders asked, “Aren’t we right in saying that you’re from Shomron (Samaria) and that you have a demon?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.