Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-RV) But I’m not searching greatness for myself—my father is the one searching and the one judging.
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
Jesus’ opponents became angry and began to insult him. They said that he had a demon. Jesus continued to say that he knew God and that God honored him just as he honored the Father. Jesus said that people who kept his word will not die.
I do not seek My own glory.
However, I am not seeking honor for myself.
But I do not want people to honor/praise me,
In the Greek text 8:50a connects to 8:49c with the common conjunction that is often translated as “but,” but is left implied in the BSB. Although he told the Jews that they dishonored him, he did not seek honor. The contrast is not obvious and most English translations leave the conjunction untranslated or implicit. However, there is something unexpected that this conjunction introduces. He did not tell them that they dishonored him so that they would honor him as we might expect. Instead, he did not seek honor. You should translate this conjunction in a way that is natural in your language. For example:
and you do not honor me. But I am not trying to get anyone to honor me
and you do not honor me. But I do not say that to get you to honor me because I am not looking for anyone to honor me
I do not seek My own glory: This clause indicates that Jesus was not trying to make himself look famous and important. See 5:41, where Jesus said, “I do not accept glory from men.” Here are other ways to translate this clause:
I am not trying to get praise for myself. (NET)
I have no wish to glorify myself (NLT)
I: The Greek text strongly emphasizes the word I which refers to Jesus. That could imply a contrast that suggests that his opponents did seek their own glory.
My own glory: The word glory here means “praise” or “honor.” For example:
honor for myself (CEV)
There is One who seeks it,
There is someone else who seeks/wants honor for me,
God wants people to honor/praise me,
There is One who seeks it: This clause implies that God is the one who seeks glory for Jesus. In some languages a literal translation may suggest that someone else was trying to take Jesus’ glory for himself. In those languages it may be necessary to say it more explicitly:
there is one who wants me to be honored (CEV)
and He is the Judge.
and he is the one who judges with justice.
and he judges in my favor.
He is the Judge: The clause that the BSB translates as He is the Judge is more literally “he is the one judging.” It implies that God judges justly, correctly, and that he judges in Jesus’ favor. For example:
He is the true judge. (NLT)
there is one…who judges in my favor (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ οὒ ζητῶ τήν δόξαν μού ἐστίν ὁ ζητῶν καί κρίνων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I do not seek to glorify myself]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ οὒ ζητῶ τήν δόξαν μού ἐστίν ὁ ζητῶν καί κρίνων)
Here, one refers to God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [God is the one seeking and judging]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ ζητῶν
the_‹one› seeking
Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [one seeking my glory]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
κρίνων
judging
Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. Here, judging could refer to: (1) God judging between what Jesus said about himself and what his Jewish opponents were saying about him. Alternate translation: [judging between your testimony and mine] (2) God condemning those who dishonor Jesus. Alternate translation: [judging those who dishonor me]
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
OET (OET-RV) But I’m not searching greatness for myself—my father is the one searching and the one judging.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.