Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Just like Mosheh lifted up that bronze snake on a pole in the wilderness, it’s also necessary for humanity’s child to be lifted up,[fn]
3:14 lifted up / exalted: See https://bibleDifferences.net/2019/04/25/156-exulted
OET-LV And as Mōsaʸs/(Mosheh) exalted the serpent in the wilderness, thus it_is_fitting the son of_ the _man to_be_exalted,
SR-GNT Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ‡
(Kai kathōs Mōusaʸs hupsōsen ton ofin en taʸ eraʸmōi, houtōs hupsōthaʸnai dei ton Huion tou Anthrōpou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus it is necessary for the Son of Man to be lifted up
UST Long ago, when the Israelites were wandering in the wilderness, Moses lifted up a bronze model of a poisonous snake on a pole, and all who looked up at it were saved from the snakes. In the same way, people must lift me, the Son of Man, up on a cross.
BSB Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
BLB And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus it behooves the Son of Man to be lifted up,
AICNT And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus it is necessary for the Son of Man to be lifted up,
OEB And, as Moses lifted up the snake in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
CSB “Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
NLT And as Moses lifted up the bronze snake on a pole in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
NIV Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
CEV And the Son of Man must be lifted up, just as the metal snake was lifted up by Moses in the desert.
ESV And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
NASB “As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
LSB And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
WEBBE As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
WMBB (Same as above)
MSG (13-15)“No one has ever gone up into the presence of God except the One who came down from that Presence, the Son of Man. In the same way that Moses lifted the serpent in the desert so people could have something to see and then believe, it is necessary for the Son of Man to be lifted up—and everyone who looks up to him, trusting and expectant, will gain a real life, eternal life.
NET Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
LSV And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so it is necessary for the Son of Man to be lifted up,
FBV Just as Moses lifted up the serpent in the desert,[fn] so the Son of man must be lifted up,
3:14 See Numbers 21:9.
TCNT Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
T4T Long ago when the Israelite people rebelled against God in the desolate area, God sent poisonous snakes to bite them. But when Moses lifted up on a pole the model of a poisonous snake, everyone who looked at that model was healed from their snake bites. Similarly, even though I am the one who came from heaven, some day people will lift me up on a cross to kill me.
LEB And just as Moses lifted up the snake in the wilderness,[fn] thus it is necessary that the Son of Man be lifted up,
3:14 An allusion to Num 21:5–9|link-href="None"
NRSV And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
NKJV And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
NAB And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,
BBE As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up,
ASV And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
DRA And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
YLT 'And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
Drby And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
RV And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Wbstr And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
KJB-1769 ¶ And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
KJB-1611 ¶ [fn]And as Moses lifted vp the serpent in the wildernesse: euen so must the Sonne of man be lifted vp:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:14 Num.21. 9.
Bshps And as Moyses lyft vp the serpent in the wyldernesse: euen so must the sonne of man be lyft vp:
(And as Moses lyft up the serpent in the wilderness: even so must the son of man be lyft up:)
Gnva And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp,
(And as Moses lift up the serpent in the wilderness, so must that Son of man be lift up, )
Cvdl And like as Moses lift vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lift vp,
(And like as Moses lift up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lift up,)
TNT And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp,
(And as Moses lifte up the serpent in the wilderness even so must the son of man be lifte up, )
Wycl And as Moises areride a serpent in desert, so it bihoueth mannys sone to be reisid,
(And as Moses areride a serpent in desert, so it behoves mannys son to be reisid,)
Luth Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden,
(And like Mose in the/of_the desert one Schlange erhöhet has, also must the Menschen son erhöhet become,)
ClVg Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:[fn]
(And like Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Son of_man: )
3.14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto. Supponit de morte sua quæ est origo et causa habendi prædicta, in cujus fide eum instruit. Et quia carnalis erat, et notus in lege, ideo quamdam legis partem adducit, quam ostendit esse figuram et mortis suæ significativam, ut etiam sic pateat de aliis partibus legis, quod sint in figura. Et quia mors intelligitur per serpentem, et Christus mortuus serpens dicitur, quem qui fide intuetur, liberatur, sicut intuitu illius in figura ab ignitis serpentibus liberantur qui significant incentiva vitiorum. Ita exaltari oportet Filium hominis, etc. Magistrum legis ad significationem legis invitat. Et quia dixerat de Filio hominis, ne hoc solum putet Nicodemus, subdit eumdem etiam esse Filium Dei. Sic enim dilexit Deus. Aperit causam humanæ salutis, scilicet dilectionem Dei Patris, ex quo omnis restauratio est per Filium suum in Spiritu sancto.
3.14 And like Moyses exaltavit serpentem in deserto. Supponit about morte his_own which it_is origo and causa habendi prædicta, in cuyus fide him instruit. And because carnalis was, and notus in lege, ideo quamdam legis partem adducit, how ostendit esse figuram and mortis suæ significativam, as also so pateat about aliis partibus legis, that sint in figura. And because mors intelligitur through serpentem, and Christus dead serpens it_is_said, which who fide intuetur, liberatur, like intuitu illius in figura away ignitis serpentibus liberantur who significant incentiva vitiorum. Ita exaltari oportet Son of_man, etc. Magistrum legis to significationem legis invitat. And because dixerat about Filio of_man, not this solum putet Nicodemus, subdit eumdem also esse Son of_God. So because he_loved God. Aperit causam humanæ salutis, scilicet dilectionem of_God Patris, from quo everyone restauratio it_is through Son his_own in Spiritu sancto.
UGNT καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου,
(kai kathōs Mōusaʸs hupsōsen ton ofin en taʸ eraʸmōi, houtōs hupsōthaʸnai dei ton Huion tou Anthrōpou,)
SBL-GNT καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
(kai kathōs Mōusaʸs hupsōsen ton ofin en taʸ eraʸmōi, houtōs hupsōthaʸnai dei ton huion tou anthrōpou,)
TC-GNT Καὶ καθὼς [fn]Μωσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·
(Kai kathōs Mōsaʸs hupsōse ton ofin en taʸ eraʸmōi, houtōs hupsōthaʸnai dei ton huion tou anthrōpou; )
3:14 μωσης ¦ μωυσης ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:14-15 Jesus was lifted up on the cross so that all people could understand the way of salvation, look to him in faith, and have eternal life.
“Belief” in the Gospel of John
Believing occupies a central place in John’s Gospel. John does not use the noun faith that appears frequently elsewhere in the New Testament (e.g., see Matt 8:8-10; Mark 11:22; Acts 20:21; Rom 1:17; 3:27-31; 4:3-5; Heb 11:1-39; Jas 2:14-24; 1 Pet 1:5-7). John prefers the verb believe to underscore that faith is not simply a static dogma, but is dynamic, requiring action. In John’s Gospel, “believing” in Jesus is the trait of all true disciples.
In the Gospel of John, the verb translated “believe” is often followed by the Greek preposition eis (“into”). No parallel exists for this combination in ancient Greek usage. For John, faith is not a status, but an investment in the person of Jesus. Faith means accepting who Jesus is and what he claims to be. Faith constitutes a commitment to let his call change the way we live. Faith is the work God wants from us (John 6:29), demonstrated as we abide in Jesus’ word, as we love him, and as we obey his commands (John 8:31; 15:1-17; see 1 Jn 5:10).
Passages for Further Study
Gen 15:6; Isa 28:16; Mark 1:15; 9:23-24; John 1:12-13; 3:10-18; 5:24; 6:35-36; 7:38; 9:35-38; 11:25-27; 12:37; 20:25-31; Acts 10:43; 13:39; Rom 1:16; 10:9-10; Heb 4:3
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ
and as Moses exalted the serpent in the desert
In this verse, John records Jesus comparing his crucifixion to Moses lifting up a bronze snake. John assumes that his readers will know that Jesus is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, the Israelites complained against God, and God punished them by sending poisonous snakes to kill them. God then told Moses to make a bronze snake and raise it up on a pole so that whoever was bitten by one of the poisonous snakes and looked at the bronze snake would not die. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: [And just as Moses lifted up the bronze serpent on a pole when the Israelites were wandering in the wilderness]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
/to_be/_exalted ˱it˲_/is/_fitting the Son ¬the ˱of˲_Man
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it is necessary for people to lift up the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὑψωθῆναι & τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
/to_be/_exalted & the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man, to be lifted up]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
the the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated this phrase in the previous verse.