Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV This the_word which he_has_spoken YHWH on/upon/above_him/it she_has_despised to/for_yourself(m) she_has_mocked to/for_yourself(m) the_virgin of_the_daughter of_Tsiyyōn/(Zion) behind_you a_head she_has_shaken the_daughter of_Yərūshālayim/(Jerusalem).
UHB זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֨יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(zeh haddāⱱār ʼₐsher-diber yhwh ˊālāyv bāzāh ləkā lāˊₐgāh ləkā bətūlat bat-ʦiyyōn ʼaḩₐreykā roʼsh hēniyˊāh bat yərūshālāim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, ἐφαύλισέ σε, καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένος θυγάτηρ Σιὼν, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησε θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ.
(Houtos ho logos hon elalaʸse peri autou ho Theos, efaulise se, kai emuktaʸrise se parthenos thugataʸr Siōn, epi soi kefalaʸn ekinaʸse thugataʸr Hierousalaʸm. )
BrTr This is the word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Sion has despised thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee.
ULT this is the word that Yahweh has spoken about him:
⇔ “The virgin daughter of Zion
⇔ despises you, scorns you;
⇔ the daughter of Jerusalem
⇔ shakes her head at you.
UST this is what I say to him:
⇔ ‘The people of Jerusalem despise you and make fun of you.
⇔ They will wag their heads to mock you while you flee from here.
BSB this is the word that the LORD has spoken against him:
⇔ ‘The Virgin Daughter of Zion
⇔ despises you and mocks you;
⇔ the Daughter of Jerusalem
⇔ shakes her head behind you.
OEB This is the word of the Lord concerning him:
⇔ the virgin, the daughter of Zion,
⇔ contemns you and mocks you;
⇔ behind you Jerusalem’s daughter
⇔ is shaking her head.
WEBBE this is the word which the LORD has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
WMBB (Same as above)
NET this is what the Lord says about him:
⇔ “The virgin daughter Zion
⇔ despises you – she makes fun of you;
⇔ daughter Jerusalem
⇔ shakes her head after you.
LSV this [is] the word that YHWH spoke concerning him: Trampled on you, laughed at you,
Has the virgin daughter of Zion,
The daughter of Jerusalem has shaken the head behind you.
FBV this is the word of the Lord condemning him: The virgin daughter of Zion scorns you and mocks you; the daughter of Jerusalem shakes her head as you run away.
T4T this is what I say to him:
⇔ ‘The people of Jerusalem despise you and make fun of you.
⇔ They will wag/shake their heads to mock you while you flee from here.
LEB • this is the word that Yahweh has spoken concerning him:She shows contempt for you; she derides you, virgin daughter of Zion; • she shakes her head behind you, daughter of Jerusalem.
BBE This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you.
Moff No Moff ISA book available
JPS this is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
ASV this is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
DRA This is the word which the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged the head after thee.
YLT this [is] the word that Jehovah spake concerning him: Trampled on thee, laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion, Behind thee shaken the head hath the daughter of Jerusalem.
Drby this is the word which Jehovah hath spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; the daughter of Jerusalem shaketh her head at thee.
RV this is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
Wbstr This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and derided thee; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
KJB-1769 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
(This is the word which the LORD hath/has spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath/has despised thee/you, and laughed thee/you to scorn; the daughter of Yerusalem hath/has shaken her head at thee/you. )
KJB-1611 This is the worde which the LORD hath spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorne, the daughter of Ierusalem hath shaken her head at thee.
(This is the word which the LORD hath/has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion hath/has despised thee/you, and laughed thee/you to scorne, the daughter of Yerusalem hath/has shaken her head at thee/you.)
Bshps This is the aunswere that the Lorde hath geuen concernyng hym: Dispised art thou and mocked O daughter Sion, he hath shaken his head at thee O daughter of Hierusalem.
(This is the answer that the Lord hath/has given concerning him: Dispised art thou/you and mocked O daughter Sion, he hath/has shaken his head at thee/you O daughter of Yerusalem.)
Gnva This is the worde that the Lord hath spoken against him, the virgine, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorne: the daughter of Ierusalem, hath shaken her head at thee.
(This is the word that the Lord hath/has spoken against him, the virgin, the daughter of Zion, hath/has despised thee/you, and laughed thee/you to scorne: the daughter of Yerusalem, hath/has shaken her head at thee/you. )
Cvdl this is the answere, that the LORDE hath geuen concernynge him: Despised art thou, & mocked (o doughter of Sion) he hath shaken his heade at the, o doughter of Ierusalem.
(this is the answer, that the LORD hath/has given concernynge him: Despised art thou/you, and mocked (o daughter of Sion) he hath/has shaken his head at them, o daughter of Yerusalem.)
Wycl this is the word which the Lord spak on hym, Thou virgyn, the douyter of Sion, he dispiside thee, he scornede thee; thou virgyn, the douyter of Jerusalem, he moued his heed aftir thee.
(this is the word which the Lord spake on him, Thou virgin, the daughter of Sion, he despised thee/you, he scornede thee/you; thou/you virgin, the daughter of Yerusalem, he moved his heed after thee/you.)
Luth so ist das, das der HErr von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach.
(so is das, the the/of_the LORD from him redet: The Yungfrau Tochter Zion verachtet you/yourself and spottet dein, and the Tochter Yerusalem schüttelt the head you/to_you after.)
ClVg hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum: [Despexit te et subsannavit te, virgo filia Sion; post te caput movit, filia Jerusalem.[fn]
(hoc it_is the_word that spoke it_is Master over him: [Despexit you(sg) and subsannavit you(sg), virgo daughter Sion; after you(sg) caput movit, daughter Yerusalem. )
37.22 Filia Jerusalem. Quæ prius non responderat, jam certa de ultione, secura de pœna.
37.22 Filia Yerusalem. Quæ first/before not/no responderat, yam certa about ultione, secura about pœna.
37:22 The virgin daughter of Zion: Jerusalem is personified as a young woman who mocks the Assyrian king (see also 3:26).
(Occurrence 0) is the word that Yahweh has spoken
(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn/(Zion) behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim/(Jerusalem) )
Alternate translation: “is what Yahweh has said”
(Occurrence 0) laughs you to scorn
(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn/(Zion) behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim/(Jerusalem) )
Alternate translation: “laughs at you” or “makes fun of you”
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) shakes her head
(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn/(Zion) behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim/(Jerusalem) )
This is a gesture of scorn.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) The virgin daughter of Zion … the daughter of Jerusalem
(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn/(Zion) behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim/(Jerusalem) )
These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The “daughter” of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in Isaiah 1:8. Alternate translation: “The people of Zion … the people of Jerusalem”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).