Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_make land_their to_horror hissings[fn][fn] of_perpetuity every [one_who]_passes_by on/upon_it(f) he_will_be_appalled and_shake in/on/at/with_heads_their.
18:16 Variant note: שרוקת: (x-qere) ’שְׁרִיק֣וֹת’: lemma_8322 morph_HNcfpc id_24Jo5 שְׁרִיק֣וֹת
18:16 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
UHB לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה שרוקת עוֹלָ֑ם כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֽׁוֹ׃ ‡
(lāsūm ʼarʦām ləshammāh shrvqt ˊōlām kol ˊōⱱēr ˊāleyhā yishshom vəyānid bəroʼshō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν, καὶ σύριγμα αἰώνιον· πάντες οἱ διαπορευόμενοι διʼ αὐτῆς ἐκστήσονται, καὶ κινήσουσι τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.
(tou taxai taʸn gaʸn autōn eis afanismon, kai surigma aiōnion; pantes hoi diaporeuomenoi diʼ autaʸs ekstaʸsontai, kai kinaʸsousi taʸn kefalaʸn autōn. )
BrTr to make their land a desolation, and a perpetual hissing; all that go through it shall be amazed, and shall shake their heads.
ULT Their land will become a horror, an object of everlasting hissing.
⇔ Everyone who passes by her will shudder and shake his head.
UST Therefore, their land will become desolate,
⇔ and people who see it will hiss to ridicule it from now on.
⇔ All the people who pass by will be appalled;
⇔ they will shake their heads to show that they are shocked.
BSB They have made their land a desolation,
⇔ a perpetual object of scorn;
⇔ all who pass by will be appalled
⇔ and shake their heads.
OEB ⇔ So their land shall be made a horror–
⇔ An everlasting scorn.
⇔ It shall fill every traveller with horror–
⇔ Thereat he will shake his head,
WEBBE to make their land an astonishment,
⇔ and a perpetual hissing.
⇔ Everyone who passes by it will be astonished,
⇔ and shake his head.
WMBB (Same as above)
NET So their land will become an object of horror.
⇔ People will forever hiss out their scorn over it.
⇔ All who pass that way will be filled with horror
⇔ and will shake their heads in derision.
LSV To make their land become a desolation,
A continuous hissing,
Everyone passing by it is astonished,
And bemoans with his head.
FBV They have turned their country into a horrific wasteland, a place that will always be treated with contempt.[fn] People passing by will be shocked, shaking their heads in disbelief.
18:16 “Treated with contempt”: literally, “hissed at.”
T4T Therefore, their land will become desolate,
⇔ and people who see it will hiss to ridicule it.
⇔ Everyone who passes by will be appalled;
⇔ they will shake their heads to show that they are shocked.
LEB • an object of whistling for eternity. • All who pass by it will be appalled, • and he will shake his head.
BBE Making their land a thing of wonder, causing sounds of surprise for ever; everyone who goes by will be overcome with wonder, shaking his head.
Moff No Moff JER book available
JPS To make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
ASV to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
DRA That their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head.
YLT To make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head.
Drby to make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head.
RV to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
Wbstr To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth by it shall be astonished, and wag his head.
KJB-1769 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
KJB-1611 [fn]To make their land desolate and a perpetuall hissing: euery one that passeth thereby shall bee astonished, and wagge his head.
(To make their land desolate and a perpetuall hissing: every one that passeth thereby shall be astonished, and wagge his head.)
18:16 Chap.19. 8. and 49. 13. and 50. 13.
Bshps Wherethrough they haue brought their lande into an euerlastyng wildernesse and scorne: so that whosoeuer trauayleth therby, shalbe abashed, and wagge their heades.
(Wherethrough they have brought their land into an everlasting wilderness and scorne: so that whosoever trauayleth therby, shall be abashed, and wagge their heads.)
Gnva To make their land desolate and a perpetual derision, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and wagge his head,
(To make their land desolate and a perpetual derision, so that every one that passeth thereby, shall be astonished and wagge his head, )
Cvdl Where thorow they haue brought their londe in to an euerlastinge wildernesse and scorne: So yt who so euer trauayleth ther by, shalbe abashed, and wagge their heades.
(Where through they have brought their land in to an everlasting wilderness and scorne: So it who so ever trauayleth there by, shall be abashed, and wagge their heads.)
Wycl that the lond of hem schulde be in to desolacioun, and in to an hissyng euerlastinge; for whi ech that passith bi it, schal be astonyed, and schal moue his heed.
(that the land of them should be in to desolacioun, and in to an hissyng everlasting; for why each that passith by it, shall be astonished, and shall move his heed.)
Luth auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergehet, sich verwundere und den Kopf schüttele.
(auf that you/their/her Land to desert become, to_them to ewigen Schande, daß, who vorübergehet, itself/yourself/themselves verwundere and the Kopf schüttele.)
ClVg ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.[fn]
(ut fieret earth/land their in desolationem, and in sibilum sempiternum: everyone who præterierit through her obstupescet, and movebit caput his_own. )
18.16 Ut fieret terra. ID. Hoc plenius post adventum Domini videtur esse completum, quando nullus Judæorum terram et urbem sanctam ingredi ege permittitur. Sed cum ad planctum venerint, mirantur et deflent vaticinia prophetarum completa.
18.16 Ut fieret terra. ID. This plenius after adventum Master videtur esse completum, when nullus Yudæorum the_earth/land and city sanctam ingredi ege permittitur. But when/with to crying venerint, mirantur and deflent vaticinia prophetarum completa.
18:13-17 The Lord answered that he would scatter his people who had deserted him.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) will become a horror
(Some words not found in UHB: to,make land,their to,horror thing_to_be_hissed perpetual all pass on/upon=it(f) appalled and,shake in/on/at/with,heads,their )
The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will become something that horrifies people”
(Occurrence 0) an object of everlasting hissing
(Some words not found in UHB: to,make land,their to,horror thing_to_be_hissed perpetual all pass on/upon=it(f) appalled and,shake in/on/at/with,heads,their )
The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will always hiss”
(Occurrence 0) passes by her
(Some words not found in UHB: to,make land,their to,horror thing_to_be_hissed perpetual all pass on/upon=it(f) appalled and,shake in/on/at/with,heads,their )
Here the word “her” refers to “Their land.”