Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JER 18:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 18:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVTo_make land_their to_horror hissings[fn][fn] of_perpetuity every [one_who]_passes_by on/upon_it(f) he_will_be_appalled and_shake in/on/at/with_heads_their.


18:16 Variant note: שרוקת: (x-qere) ’שְׁרִיק֣וֹת’: lemma_8322 morph_HNcfpc id_24Jo5 שְׁרִיק֣וֹת

18:16 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

UHBלָ⁠שׂ֥וּם אַרְצָ֛⁠ם לְ⁠שַׁמָּ֖ה שרוקת עוֹלָ֑ם כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ יִשֹּׁ֖ם וְ⁠יָנִ֥יד בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ׃
   (lā⁠sūm ʼarʦā⁠m lə⁠shammāh shrvqt ˊōlām kol ˊōⱱēr ˊāley⁠hā yishshom və⁠yānid bə⁠roʼsh⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν, καὶ σύριγμα αἰώνιον· πάντες οἱ διαπορευόμενοι διʼ αὐτῆς ἐκστήσονται, καὶ κινήσουσι τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.
   (tou taxai taʸn gaʸn autōn eis afanismon, kai surigma aiōnion; pantes hoi diaporeuomenoi diʼ autaʸs ekstaʸsontai, kai kinaʸsousi taʸn kefalaʸn autōn. )

BrTrto make their land a desolation, and a perpetual hissing; all that go through it shall be amazed, and shall shake their heads.

ULTTheir land will become a horror, an object of everlasting hissing.
 ⇔ Everyone who passes by her will shudder and shake his head.

USTTherefore, their land will become desolate,
 ⇔ and people who see it will hiss to ridicule it from now on.
 ⇔ All the people who pass by will be appalled;
 ⇔ they will shake their heads to show that they are shocked.

BSBThey have made their land a desolation,
 ⇔ a perpetual object of scorn;
 ⇔ all who pass by will be appalled
 ⇔ and shake their heads.


OEB  ⇔ So their land shall be made a horror–
 ⇔ An everlasting scorn.
 ⇔ It shall fill every traveller with horror–
 ⇔ Thereat he will shake his head,

WEBBEto make their land an astonishment,
 ⇔ and a perpetual hissing.
 ⇔ Everyone who passes by it will be astonished,
 ⇔ and shake his head.

WMBB (Same as above)

NETSo their land will become an object of horror.
 ⇔ People will forever hiss out their scorn over it.
 ⇔ All who pass that way will be filled with horror
 ⇔ and will shake their heads in derision.

LSVTo make their land become a desolation,
A continuous hissing,
Everyone passing by it is astonished,
And bemoans with his head.

FBVThey have turned their country into a horrific wasteland, a place that will always be treated with contempt.[fn] People passing by will be shocked, shaking their heads in disbelief.


18:16 “Treated with contempt”: literally, “hissed at.”

T4TTherefore, their land will become desolate,
 ⇔ and people who see it will hiss to ridicule it.
 ⇔ Everyone who passes by will be appalled;
 ⇔ they will shake their heads to show that they are shocked.

LEB•  an object of whistling for eternity. •  All who pass by it will be appalled, •  and he will shake his head.

BBEMaking their land a thing of wonder, causing sounds of surprise for ever; everyone who goes by will be overcome with wonder, shaking his head.

MoffNo Moff JER book available

JPSTo make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.

ASVto make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.

DRAThat their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head.

YLTTo make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head.

Drbyto make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head.

RVto make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.

WbstrTo make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth by it shall be astonished, and wag his head.

KJB-1769To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.

KJB-1611[fn]To make their land desolate and a perpetuall hissing: euery one that passeth thereby shall bee astonished, and wagge his head.
   (To make their land desolate and a perpetuall hissing: every one that passeth thereby shall be astonished, and wagge his head.)


18:16 Chap.19. 8. and 49. 13. and 50. 13.

BshpsWherethrough they haue brought their lande into an euerlastyng wildernesse and scorne: so that whosoeuer trauayleth therby, shalbe abashed, and wagge their heades.
   (Wherethrough they have brought their land into an everlasting wilderness and scorne: so that whosoever trauayleth therby, shall be abashed, and wagge their heads.)

GnvaTo make their land desolate and a perpetual derision, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and wagge his head,
   (To make their land desolate and a perpetual derision, so that every one that passeth thereby, shall be astonished and wagge his head, )

CvdlWhere thorow they haue brought their londe in to an euerlastinge wildernesse and scorne: So yt who so euer trauayleth ther by, shalbe abashed, and wagge their heades.
   (Where through they have brought their land in to an everlasting wilderness and scorne: So it who so ever trauayleth there by, shall be abashed, and wagge their heads.)

Wyclthat the lond of hem schulde be in to desolacioun, and in to an hissyng euerlastinge; for whi ech that passith bi it, schal be astonyed, and schal moue his heed.
   (that the land of them should be in to desolacioun, and in to an hissyng everlasting; for why each that passith by it, shall be astonished, and shall move his heed.)

Luthauf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergehet, sich verwundere und den Kopf schüttele.
   (auf that you/their/her Land to desert become, to_them to ewigen Schande, daß, who vorübergehet, itself/yourself/themselves verwundere and the Kopf schüttele.)

ClVgut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.[fn]
   (ut fieret earth/land their in desolationem, and in sibilum sempiternum: everyone who præterierit through her obstupescet, and movebit caput his_own. )


18.16 Ut fieret terra. ID. Hoc plenius post adventum Domini videtur esse completum, quando nullus Judæorum terram et urbem sanctam ingredi ege permittitur. Sed cum ad planctum venerint, mirantur et deflent vaticinia prophetarum completa.


18.16 Ut fieret terra. ID. This plenius after adventum Master videtur esse completum, when nullus Yudæorum the_earth/land and city sanctam ingredi ege permittitur. But when/with to crying venerint, mirantur and deflent vaticinia prophetarum completa.


TSNTyndale Study Notes:

18:13-17 The Lord answered that he would scatter his people who had deserted him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) will become a horror

(Some words not found in UHB: to,make land,their to,horror thing_to_be_hissed perpetual all pass on/upon=it(f) appalled and,shake in/on/at/with,heads,their )

The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will become something that horrifies people”

(Occurrence 0) an object of everlasting hissing

(Some words not found in UHB: to,make land,their to,horror thing_to_be_hissed perpetual all pass on/upon=it(f) appalled and,shake in/on/at/with,heads,their )

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will always hiss”

(Occurrence 0) passes by her

(Some words not found in UHB: to,make land,their to,horror thing_to_be_hissed perpetual all pass on/upon=it(f) appalled and,shake in/on/at/with,heads,their )

Here the word “her” refers to “Their land.”

BI Jer 18:16 ©