Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JER 18:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 18:16 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVTo_make land_of_their to_horror hissings_of[fn][fn] perpetuity every_of one_who_passes_by on/upon_it(f) he_will_be_appalled and_shake in/on/at/with_heads_of_their.


18:16 OSHB variant note: שרוקת: (x-qere) ’שְׁרִיק֣וֹת’: lemma_8322 morph_HNcfpc id_24Jo5 שְׁרִיק֣וֹת

18:16 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

UHBלָ⁠שׂ֥וּם אַרְצָ֛⁠ם לְ⁠שַׁמָּ֖ה שרוקת עוֹלָ֑ם כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ יִשֹּׁ֖ם וְ⁠יָנִ֥יד בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ׃
   (lā⁠sūm ʼarʦā⁠m lə⁠shammāh shrvqt ˊōlām kol ˊōⱱēr ˊāley⁠hā yishshom və⁠yānid bə⁠roʼsh⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν, καὶ σύριγμα αἰώνιον· πάντες οἱ διαπορευόμενοι διʼ αὐτῆς ἐκστήσονται, καὶ κινήσουσι τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.
   (tou taxai taʸn gaʸn autōn eis afanismon, kai surigma aiōnion; pantes hoi diaporeuomenoi diʼ autaʸs ekstaʸsontai, kai kinaʸsousi taʸn kefalaʸn autōn. )

BrTrto make their land a desolation, and a perpetual hissing; all that go through it shall be amazed, and shall shake their heads.

ULTTheir land will become a horror, an object of everlasting hissing.
 ⇔ Everyone who passes by her will shudder and shake his head.

USTTherefore, their land will become desolate,
 ⇔ and people who see it will hiss to ridicule it from now on.
 ⇔ All the people who pass by will be appalled;
 ⇔ they will shake their heads to show that they are shocked.

BSBThey have made their land a desolation, a perpetual object of scorn; all who pass by will be appalled and shake their heads.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ So their land shall be made a horror–
 ⇔ An everlasting scorn.
 ⇔ It shall fill every traveller with horror–
 ⇔ Thereat he will shake his head,

WEBBEto make their land an astonishment,
 ⇔ and a perpetual hissing.
 ⇔ Everyone who passes by it will be astonished,
 ⇔ and shake his head.

WMBB (Same as above)

NETSo their land will become an object of horror.
 ⇔ People will forever hiss out their scorn over it.
 ⇔ All who pass that way will be filled with horror
 ⇔ and will shake their heads in derision.

LSVTo make their land become a desolation,
A continuous hissing,
Everyone passing by it is astonished,
And bemoans with his head.

FBVThey have turned their country into a horrific wasteland, a place that will always be treated with contempt.[fn] People passing by will be shocked, shaking their heads in disbelief.


18:16 “Treated with contempt”: literally, “hissed at.”

T4TTherefore, their land will become desolate,
 ⇔ and people who see it will hiss to ridicule it.
 ⇔ Everyone who passes by will be appalled;
 ⇔ they will shake their heads to show that they are shocked.

LEBNo LEB JER book available

BBEMaking their land a thing of wonder, causing sounds of surprise for ever; everyone who goes by will be overcome with wonder, shaking his head.

MoffNo Moff JER book available

JPSTo make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.

ASVto make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.

DRAThat their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head.

YLTTo make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head.

Drbyto make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head.

RVto make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
   (to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth/passes thereby shall be astonished, and shake his head. )

SLTTo set their land for a desolation, eternal hissings; every one passing over it shall be astonished and shall shake with his head.

WbstrTo make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth by it shall be astonished, and wag his head.

KJB-1769To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
   (To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth/passes thereby shall be astonished, and wag his head. )

KJB-1611To make their land desolate and a perpetuall hissing: euery one that passeth thereby shall bee astonished, and wagge his head.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JER book available

GnvaTo make their land desolate and a perpetual derision, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and wagge his head,
   (To make their land desolate and a perpetual derision, so that every one that passeth/passes thereby, shall be astonished and wag his head, )

CvdlNo Cvdl JER book available

WyclNo Wycl JER book available

LuthNo Luth JER book available

ClVgut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.[fn]
   (as would_be_done earth/land their in/into/on desolateon, and in/into/on to_himselflum eternal: everyone who besidesierit through her obstupescet, and movebit the_head his_own. )


18.16 Ut fieret terra. ID. Hoc plenius post adventum Domini videtur esse completum, quando nullus Judæorum terram et urbem sanctam ingredi ege permittitur. Sed cum ad planctum venerint, mirantur et deflent vaticinia prophetarum completa.


18.16 As would_be_done earth/land. ID. This more_fully after arrival Master it_seems to_be completum, when none Yudæorum the_earth/land and city holym to_enter ege permittitur. But when/with to crying venerint, mirantur and deflent vaticinia of_the_prophets complete.

RP-GNTNo RP-GNT JER book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

18:13-17 The Lord answered that he would scatter his people who had deserted him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) will become a horror

(Some words not found in UHB: to,make land_of,their to,horror thing_to_be_hissed_of perpetual all pass on/upon=it(f) appalled and,shake in/on/at/with,heads_of,their )

The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will become something that horrifies people”

(Occurrence 0) an object of everlasting hissing

(Some words not found in UHB: to,make land_of,their to,horror thing_to_be_hissed_of perpetual all pass on/upon=it(f) appalled and,shake in/on/at/with,heads_of,their )

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will always hiss”

(Occurrence 0) passes by her

(Some words not found in UHB: to,make land_of,their to,horror thing_to_be_hissed_of perpetual all pass on/upon=it(f) appalled and,shake in/on/at/with,heads_of,their )

Here the word “her” refers to “Their land.”

BI Jer 18:16 ©