Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Many of the people passing by bad-mouthed him, shaking their heads
OET-LV And the ones passing_through were_slandering him, shaking the heads of_them
SR-GNT Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ‡
(Hoi de paraporeuomenoi eblasfaʸmoun auton, kinountes tas kefalas autōn)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the ones passing by were blaspheming him, wagging their heads
UST The people who walked past Jesus insulted him by shaking their heads at him.
BSB § And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
BLB And those passing by kept railing at Him, wagging their heads
AICNT But those passing by were blaspheming[fn] him, shaking their heads
27:39, blaspheming: The Greek word for blasphemed is defined by BDAG as: to speak in a disrespectful way that demeans, denigrates, maligns (BDAG, βλασφημέω).
OEB The passers-by railed at him, shaking their heads as they said,
WEBBE Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
WMBB (Same as above)
NET Those who passed by defamed him, shaking their heads
LSV and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,
FBV Those who passed by shouted insults at him, shaking their heads,
TCNT Those who passed by reviled him, shaking their heads
T4T The people who were passing by insulted him by shaking their heads as if he were an evil man.
LEB And those who passed by reviled him, shaking their heads
BBE And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
Moff No Moff MAT book available
Wymth And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
ASV And they that passed by railed on him, wagging their heads,
DRA And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
YLT and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
Drby But the passers-by reviled him, shaking their heads
RV And they that passed by railed on him, wagging their heads,
Wbstr And they that passed by, reviled him, wagging their heads,
KJB-1769 ¶ And they that passed by reviled him, wagging their heads,
KJB-1611 ¶ And they that passed by, reuiled him, wagging their heads,
Bshps They that passed by, reuyled hym, waggyng their heades,
(They that passed by, reuyled him, waggyng their heads,)
Gnva And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
(And they that passed by, reuiled him, wagging their heads, )
Cvdl They that wente by, reuyled him, and wagged their heades
(They that went by, reuyled him, and wagged their heads)
TNT They that passed by revyled him waggynge ther heeddes
(They that passed by revyled him waggynge there heeddes )
Wycl And men that passiden forth blasfemeden hym,
(And men that passed forth blasfemeden him,)
Luth Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
(The but passed_byen, lästerten him/it and shakesen their/her Köpfe)
ClVg Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,[fn]
(Prætereuntes however blasphemabant him moventes capita sua, )
27.39 Blasphemabant. Prædictum erat in libro Sapientiæ Cap. 2.: Morte turpissima condemnemus eum. Erit enim respectus in sermonibus illius. Si enim vere Filius Dei est, suscipiet illum et liberabit illum de manu contrariorum. Quia ergo crucifigebatur, et non liberabatur, credebant illum non esse Dei Filium: propterea pendenti in ligno insultant, et caput agitant:
27.39 Blasphemabant. Prædictum was in libro Sapientiæ Cap. 2.: Morte turpissima condemnemus him. Erit because respectus in sermonibus illius. When/But_if because vere Son of_God it_is, suscipiet him and liberabit him about by_hand contrariorum. Because therefore crucifigebatur, and not/no liberabatur, credebant him not/no esse of_God Son: propterea pendenti in ligno insultant, and caput agitant:
UGNT οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
(hoi de paraporeuomenoi eblasfaʸmoun auton, kinountes tas kefalas autōn)
SBL-GNT οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
(hoi de paraporeuomenoi eblasfaʸmoun auton kinountes tas kefalas autōn)
TC-GNT Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, [fn]κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,
(Hoi de paraporeuomenoi eblasfaʸmoun auton, kinountes tas kefalas autōn, )
27:39 κινουντες ¦ κεινουντες TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Also]
Note 2 topic: translate-symaction
κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
shaking the heads ˱of˲_them
The people’s action of wagging their heads at Jesus showed that they felt disdain for him and that they disapproved of him. If it would be helpful in your language, you could use a gesture with a similar meaning in your culture, or you could indicate what the gesture means. Alternate translation: [showing disdain for him by wagging their heads] or [wagging their heads to mock him]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.