Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 22:16

 JOB 22:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲשֶֽׁר
    2. 343189
    3. Who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. they
    8. who
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL
    10. 237771
    1. ־
    2. 343190
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237772
    1. קֻמְּט֥וּ
    2. 343191
    3. they were seized
    4. -
    5. 6473
    6. -7059
    7. snatched_away
    8. they_were_seized
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/CLaCL/V2CL
    10. 237773
    1. וְ,לֹא
    2. 343192,343193
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/CLaCL
    10. 237774
    1. ־
    2. 343194
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237775
    1. עֵ֑ת
    2. 343195
    3. an appropriate time
    4. time
    5. 5353
    6. -6256
    7. time
    8. an_appropriate_time
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/CLaCL/ADV-S
    10. 237776
    1. נָ֝הָ֗ר
    2. 343196
    3. a river
    4. -
    5. 4803
    6. -5104
    7. river
    8. a_river
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/ADV-V-S
    10. 237777
    1. יוּצַ֥ק
    2. 343197
    3. it was poured out
    4. poured
    5. 3042
    6. -3332
    7. washed_away
    8. it_was_poured_out
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/ADV-V-S
    10. 237778
    1. יְסוֹדָֽ,ם
    2. 343198,343199
    3. foundations their
    4. their foundations
    5. 2732,<<>>
    6. -3247,
    7. foundations,their
    8. -
    9. Person=2CL/p=Relp2Np/relCL/ADV-V-S/s=NPofNP
    10. 237779
    1. ׃
    2. 343200
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237780

OET (OET-LV)Who they_were_seized and_not an_appropriate_time a_river it_was_poured_out foundations_their.

OET (OET-RV) They were captured at an inappropriate time
 ⇔ a torrent of water poured over their foundations.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ

they snatched_away

Eliphaz is speaking as if these “men of iniquity” were literally carried off as if they were a bundle of sticks that someone had collected. He means that they died. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who died”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ

they snatched_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom death carried off”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹא־עֵ֑ת

and=not time

Eliphaz implicitly means that these wicked men died before it was their time to die. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “before it was their time to die” or “while they were still young”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽ⁠ם

river washed_away foundations,their

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a torrent washed away their foundations”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽ⁠ם

river washed_away foundations,their

Eliphaz is speaking as if these wicked men were buildings that collapsed when a torrent of water destroyed their foundations. The suggestion in the image is that the men died unexpectedly and violently. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, they died unexpectedly and violently”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 247
    4. 343189
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 237771
    1. they were seized
    2. -
    3. 6473
    4. 343191
    5. -7059
    6. they_were_seized
    7. -
    8. 237773
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 343192,343193
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 237774
    1. an appropriate time
    2. time
    3. 5353
    4. 343195
    5. -6256
    6. an_appropriate_time
    7. -
    8. 237776
    1. a river
    2. -
    3. 4803
    4. 343196
    5. -5104
    6. a_river
    7. -
    8. 237777
    1. it was poured out
    2. poured
    3. 3042
    4. 343197
    5. -3332
    6. it_was_poured_out
    7. -
    8. 237778
    1. foundations their
    2. their foundations
    3. 2732,<<>>
    4. 343198,343199
    5. -3247,
    6. -
    7. -
    8. 237779

OET (OET-LV)Who they_were_seized and_not an_appropriate_time a_river it_was_poured_out foundations_their.

OET (OET-RV) They were captured at an inappropriate time
 ⇔ a torrent of water poured over their foundations.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 22:16 ©