Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_he he_filled houses_their good_thing[s] and_counsel of_wicked_[people] it_is_far from_me.
OET (OET-RV) But he had filled their houses with good things,
⇔ and I keep far away from the advice of wicked people.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב
and=he filled houses,their good
The pronoun he refers to God. Eliphaz is echoing what Job said about wicked people in 21:16, “their prosperity is not in their hand,” that is, their prosperity is not of their own making. Eliphaz is saying, as Job did, that any good the wicked enjoy is something that God has generously given to them even though they do not deserve it. Eliphaz is agreeing with Job on that point, although he is making it in support of a different conclusion, that in the end, God actually does punish the wicked in this life. Alternate translation: “Yet God filled their houses with good”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב
and=he filled houses,their good
Eliphaz is using the adjective good as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Yet he filled their houses with good things”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב
and=he filled houses,their good
Eliphaz says filled here as an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “Yet he generously gave them many good things”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי
and,counsel wicked repugnant from,me
Eliphaz is echoing what Job said in 21:16. He is speaking as if he wanted the counsel of the wicked literally to be far away from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 21:16. Alternate translation: “so I want nothing to do with the counsel of the wicked”
22:18 I will have nothing to do with that kind of thinking: Eliphaz threw Job’s words back at him (21:16b).
OET (OET-LV) And_he he_filled houses_their good_thing[s] and_counsel of_wicked_[people] it_is_far from_me.
OET (OET-RV) But he had filled their houses with good things,
⇔ and I keep far away from the advice of wicked people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.