Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If you_will_return to [the]_almighty you_will_be_built_up you_will_remove injustice from_tent_your.
OET (OET-RV) If you return to the provider, you’ll be encouraged.
⇔ He’ll remove injustice from your living situation.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ
restored remove_~_far wickedness from,tent,your
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the phrase if you distance unrighteousness from your tent, like the phrase If you return to the Almighty, gives the reason for the result that would follow, you will be built up. Alternate translation: “if you distance unrighteousness from your tent, you will be built up”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּבָּנֶ֑ה
restored
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will build you up”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּבָּנֶ֑ה
restored
Eliphaz is speaking as if Job were a building that God would rebuild after it had been ruined. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will restore you to health and prosperity”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ
remove_~_far wickedness from,tent,your
Eliphaz is speaking as if unrighteousness were an object that Job could literally set at some distance from the tent in which he lives. In this image, the tent represents Job’s life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you stop practicing unrighteousness in your life”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ
remove_~_far wickedness from,tent,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “if you stop doing unrighteous things”
22:23 return to the Almighty: Bildad (8:5-6) and Zophar (11:13-14) had already misapplied this biblical principle (Isa 55:6-7; Hos 14:1-2; Zech 1:3; Acts 26:20), and now Eliphaz also misapplies it.
OET (OET-LV) If you_will_return to [the]_almighty you_will_be_built_up you_will_remove injustice from_tent_your.
OET (OET-RV) If you return to the provider, you’ll be encouraged.
⇔ He’ll remove injustice from your living situation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.