Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 22:21

 JOB 22:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַסְכֶּן
    2. 343252
    3. Be reconciled
    4. reconciled
    5. 5077
    6. -5532
    7. agree
    8. be_reconciled
    9. V-ADV-PP
    10. 237817
    1. ־
    2. 343253
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237818
    1. נָ֣א
    2. 343254
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. V-ADV-PP
    10. 237819
    1. עִמּ֑,וֹ
    2. 343255,343256
    3. with him/it
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with=him/it
    8. -
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 237820
    1. וּ,שְׁלם
    2. 343257,343258
    3. and at peace
    4. and peace
    5. 1814,7304
    6. -c,7999 b
    7. and,at_peace
    8. -
    9. -
    10. 237821
    1. BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
    2. 343259
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237822
    1. בָּ֝,הֶ֗ם
    2. 343260,343261
    3. (is) in them
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. (is)_in=them
    8. -
    9. Person=P-V-ADV-S/pp=PrepNp
    10. 237823
    1. תְּֽבוֹאַתְ,ךָ֥
    2. 343262,343263
    3. come you
    4. you
    5. 1155,<<>>
    6. -935,
    7. come,you
    8. -
    9. Person=P-V-ADV-S
    10. 237824
    1. טוֹבָֽה
    2. 343264
    3. good
    4. good
    5. 2651
    6. -2896 c
    7. good
    8. good
    9. Person=P-V-ADV-S
    10. 237825
    1. ׃
    2. 343265
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237826

OET (OET-LV)Be_reconciled please with_him/it and_at_peace[fn] (is)_in_them come_you good.


22:21 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Now be reconciled with him and at peace.
 ⇔ Doing that will bring good to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑⁠וֹ וּ⁠שְׁלם

agree now with=him/it and,at_peace

Eliphaz is echoing his own words at the beginning of this speech and Job’s words in his preceding speech. In verse 2, Eliphaz insisted that a person cannot be “useful to God,” that is, a person can do nothing to win God’s favor or to put God under obligation. Here Eliphaz uses a different form of the same verb to encourage Job to Reconcile with God. A person, he says, can at least cultivate a good relationship with God. Job said in 21:19 that he wished God would “repay” wicked people, that is, punish them. Eliphaz uses the same verb here to encourage Job to be at peace with God, with the suggestion that to that end, Job should do whatever is necessary to make up for any wrong things he has done. Your language may have terms that you could use here and in 21:19 and 22:2 in order to show these connections.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠שְׁלם

and,at_peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and have a peaceful relationship with him”

Note 3 topic: writing-pronouns

בָּ֝⁠הֶ֗ם

(is)_in=them

The pronoun these refers to the actions of reconciling and being at peace with God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “if you do these things”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

תְּֽבוֹאַתְ⁠ךָ֥ טוֹבָֽה

come,you good

Eliphaz is using the adjective good as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “good things will come to you”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

תְּֽבוֹאַתְ⁠ךָ֥ טוֹבָֽה

come,you good

Eliphaz is speaking of good as if it were a living thing that could come to Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will have good things once again”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Be reconciled
    2. reconciled
    3. 5077
    4. 343252
    5. -5532
    6. be_reconciled
    7. -
    8. 237817
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 343254
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 237819
    1. with him/it
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 343255,343256
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 237820
    1. and at peace
    2. and peace
    3. 1814,7304
    4. 343257,343258
    5. -c,7999 b
    6. -
    7. -
    8. 237821
    1. (is) in them
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 343260,343261
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 237823
    1. come you
    2. you
    3. 1155,<<>>
    4. 343262,343263
    5. -935,
    6. -
    7. -
    8. 237824
    1. good
    2. good
    3. 2651
    4. 343264
    5. -2896 c
    6. good
    7. -
    8. 237825

OET (OET-LV)Be_reconciled please with_him/it and_at_peace[fn] (is)_in_them come_you good.


22:21 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Now be reconciled with him and at peace.
 ⇔ Doing that will bring good to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 22:21 ©