Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 22:15

 JOB 22:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַ,אֹרַח
    2. 343179,343180
    3. Path
    4. -
    5. 734
    6. -Ti,Ncbsc
    7. ?,path
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 237762
    1. עוֹלָם
    2. 343181
    3. of antiquity
    4. -
    5. 5769
    6. -Ncmsa
    7. of_antiquity
    8. -
    9. -
    10. 237763
    1. תִּשְׁמֹר
    2. 343182
    3. will you keep
    4. you
    5. 8104
    6. v-Vqi2ms
    7. will_you_keep
    8. -
    9. -
    10. 237764
    1. אֲשֶׁר
    2. 343183
    3. which
    4. which
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 237765
    1. דָּרְכוּ
    2. 343184
    3. they have trodden
    4. -
    5. 1869
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_trodden
    8. -
    9. -
    10. 237766
    1. מְתֵי
    2. 343185
    3. men
    4. -
    5. 4962
    6. -Ncmpc
    7. men
    8. -
    9. -
    10. 237767
    1. 343186
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 237768
    1. אָוֶן
    2. 343187
    3. of wickedness
    4. wicked
    5. 205
    6. -Ncmsa
    7. of_wickedness
    8. -
    9. -
    10. 237769
    1. 343188
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 237770

OET (OET-LV)Path of_antiquity will_you_keep which they_have_trodden men of_wickedness.

OET (OET-RV)Will you stay on the ancient paths,
 ⇔ on which wicked people regularly tred?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠אֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן

?,path old keep which/who trod men wicked

Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This sentence continues for the next two verses. Alternate translation: “You should not keep the old way that men of iniquity have walked”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠אֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן

?,path old keep which/who trod men wicked

Eliphaz is speaking of how people live as if that were a way or path that people were walking along. When Eliphaz asks whether Job will keep that way or stay on that path, he is asking whether Job really wants to live that way himself. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Will you live as men of iniquity have customarily lived” or, as a statement, “You should not live as men of iniquity have customarily lived”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מְתֵי־אָֽוֶן

men wicked

If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “wicked people”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Path
    2. -
    3. 1659,757
    4. 343179,343180
    5. -Ti,Ncbsc
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 237762
    1. of antiquity
    2. -
    3. 5681
    4. 343181
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 237763
    1. will you keep
    2. you
    3. 7322
    4. 343182
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 237764
    1. which
    2. which
    3. 247
    4. 343183
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 237765
    1. they have trodden
    2. -
    3. 1616
    4. 343184
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 237766
    1. men
    2. -
    3. 4308
    4. 343185
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 237767
    1. of wickedness
    2. wicked
    3. 636
    4. 343187
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 237769

OET (OET-LV)Path of_antiquity will_you_keep which they_have_trodden men of_wickedness.

OET (OET-RV)Will you stay on the ancient paths,
 ⇔ on which wicked people regularly tred?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 22:15 ©