Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Not [is]_god [the]_height of_heaven and_see [the]_top[fn] of_[the]_stars if/because_that they_are_high.
22:12 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲֽלֹא־אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם
?,not god high heavens
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “God is in the height of the heavens!”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם
high heavens
Eliphaz is using this possessive form to describe the highest part of the heavens. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in the highest heaven” or “in heaven, above the sky”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ
and,see head stars that/for/because/then/when lofty
In this context, the word head means “height.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And behold how high the stars are”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ
and,see head stars that/for/because/then/when lofty
The implication is that since God is above the stars, and the stars are very high up, the highest things that people can see, then God must be supremely high. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God is even above the stars, even though those are the highest things that we can see”
22:12-14 That’s why: Job had not claimed that God can’t see, but others have (Pss 10:11; 73:11; 94:7).
OET (OET-LV) Not [is]_god [the]_height of_heaven and_see [the]_top[fn] of_[the]_stars if/because_that they_are_high.
22:12 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.