Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) If he didn’t destroy our enemies, MEANING?
⇔ and fire has destroyed what was left. MEANING?
Note 1 topic: writing-pronouns
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ
if not cut_off adversaries,our and,left,their eating fire
The pronoun their refers to the enemy mentioned in the first part of the verse. It may be more natural in your language to make the pronoun agree in number. Since Eliphaz speaks of wicked people in the plural in these verses, you may find it appropriate to do that by saying “enemies.” Alternate translation: “If our enemies are not cut off? And fire has devoured their possessions”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ
if not cut_off adversaries,our and,left,their eating fire
Eliphaz is quoting what righteous and innocent people say about wicked people whom God destroys. If that would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “They say, ‘If our enemies are not cut off? And fire has devoured their possessions!’”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ
if not cut_off adversaries,our and,left,their eating fire
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “They say that their enemies have been cut off and that fire has devoured their possessions”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ
if not cut_off adversaries,our
The righteous and innocent people are using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Our enemies have been cut off, have they not”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ
if not cut_off adversaries,our
The righteous and innocent people are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Our enemies have been cut off!”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ
if not cut_off adversaries,our
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has cut off our enemies!”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ
if not cut_off adversaries,our
To make a different point, that God actually judges wicked people in this life, Eliphaz is echoing what Job said in 21:21. There Job spoke of a wicked person dying as if he were literally being cut off, like a branch from a tree. See how you translated the similar expression there. Alternate translation: “God has ended the lives of our enemies!”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ
and,left,their eating fire
Eliphaz depicts innocent and righteous people as speaking as if fire had destroyed the possessions of wicked people. Eliphaz depicts them as speaking as if the fire had literally devoured or eaten the possessions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they have lost their possessions” or “And other people will now get their possessions”
22:19-20 The righteous will be happy to see the wicked destroyed: They will be glad to see justice done and injustices avenged (see also Ps 58:10-11; Rev 19:1-4). Eliphaz’s sentiment neglected God’s desire that sinful people repent (see Ezek 33:11).
OET (OET-RV) If he didn’t destroy our enemies, MEANING?
⇔ and fire has destroyed what was left. MEANING?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.