Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) He_will_deliver[fn] not an_innocent_[person] and_delivered in/on/at/with_cleanness hands_your.
22:30 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) He will set free those who aren’t innocent,
⇔ ≈and they’ll be rescued with the cleanness of your hands.
Note 1 topic: writing-pronouns
יְֽמַלֵּ֥ט & וְ֝נִמְלַ֗ט
deliver & and,delivered
The pronoun He in the first part of this verse refers to God, while the pronoun he in the second part of the verse refers to a person who is not innocent. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God will rescue … indeed, that person will be rescued”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
אִֽי־נָקִ֑י
not innocent
Job is using the adjective not-innocent as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are not innocent” or “people who are guilty of sin”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְ֝נִמְלַ֗ט
and,delivered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “indeed, God will rescue him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ
in/on/at/with,cleanness hands,your
Eliphaz is likely using the term hands by association to mean “prayers,” since people in this culture lifted their hands when they prayed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through the cleanness of your prayers”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ
in/on/at/with,cleanness hands,your
Eliphaz is speaking as if Job would have literally refrained from doing things that would make his hands dirty. He means that Job would not have done wrong things, and so he could offer prayers to God as an innocent person whose prayers God would answer. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through the prayers that you, as an innocent person, offer for him”
OET (OET-LV) He_will_deliver[fn] not an_innocent_[person] and_delivered in/on/at/with_cleanness hands_your.
22:30 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) He will set free those who aren’t innocent,
⇔ ≈and they’ll be rescued with the cleanness of your hands.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.