Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) Throw your gold onto the dust on the ground,
⇔ ≈and fine gold onto the stones in the riverbed.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר
and,treat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust gold and,in/on/at/with,stones wadis gold_of_ʼŌfīr
Eliphaz is using an imperative sentence to tell the condition under which something would happen. If it would be helpful to your readers, you could translate this as a conditional sentence. Alternate translation: “Now if you set your gold in the dust, and Ophir among the stones of the torrents”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר
and,treat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust gold and,in/on/at/with,stones wadis gold_of_ʼŌfīr
Eliphaz is speaking as if he wants Job literally to throw away his gold, including the fine gold he has from the land of Ophir, so that it lands in the dust and among the stones of the torrents. He means that Job should not depend on gold as a source of security. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, combining the parallel statements into a single statement and conveying the emphasis of the parallelism in another way: “Now if you do not rely on gold at all”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר
and,treat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust gold and,in/on/at/with,stones wadis gold_of_ʼŌfīr
Eliphaz is using one type of wealth, gold, including fine gold from Ophir, to mean wealth in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And abandon all of your wealth” or “Now if you do not rely on wealth at all”
Note 4 topic: translate-names
אוֹפִֽיר
gold_of_ʼŌfīr
The word Ophir is the name of a land that produced gold of excellent quality.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
אוֹפִֽיר
gold_of_ʼŌfīr
Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “set Ophir”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
אוֹפִֽיר
gold_of_ʼŌfīr
Eliphaz is using the name Ophir by association to mean gold from the country of Ophir. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “set the gold of Ophir”
22:24 precious gold (literally Ophir): Ophir was probably located in southern Arabia (see 1 Kgs 9:28; 22:48). The gold of Ophir was the standard in fine gold (Isa 13:12); queens wore it at weddings (Ps 45:9).
OET (OET-RV) Throw your gold onto the dust on the ground,
⇔ ≈and fine gold onto the stones in the riverbed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.