Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because you_have_held_in_pledge brothers_your without_cause and_clothing of_naked_[people] you_have_stripped_off.
OET (OET-RV) You’ve forced your brothers into unnecessary debt to you.
⇔ ≈You’ve demanded clothes in payment and left people naked.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Eliphaz is not saying that Job has definitely done the wrongs that he describes in this verse and the next three verses. He is using the word For to encourage Job to consider what he might have done wrong, since God seems to be punishing him for something. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Perhaps” or “Consider whether”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם
exacted_pledges brothers,your for_no_reason
By without cause, Eliphaz probably means that Job did not need to take a garment in pledge as security for the kind of small loan that a laborer in this culture would require. Job was a wealthy man, Eliphaz notes in verse 8, and he could afford a relatively small loss, while the outer garment the laborer would have to give in pledge (described in the second half of the verse) probably represented his most valuable possession. Eliphaz may also be suggesting that the laborer was trustworthy and Job could have and should have trusted him to repay the loan without demanding security. Your culture may have terms and customs relating to loans and pledges that you could use in your translation to bring out the implicit meaning here. Alternate translation: “you have forced your brother to give you his outer garment as security for a loan, even though you did not need to do that”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַחֶ֣יךָ
brothers,your
Eliphaz is using the term brother figuratively to mean a fellow human being. He is suggesting that Job should feel an affinity for any fellow human. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow human being”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט
and,clothing nude/naked stripped
The word translated naked can describe people who have little clothing, and that seems to be the meaning here. It would not make sense to speak of the clothing of people who were naked in the sense of having no clothing. The idea seems to be that by taking in pledge an outer garment that a laborer would also use as a blanket at night, Job was leaving that person without enough clothing to stay warm. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “indeed, you have left that person without enough clothing to stay warm”
22:6 Demanding clothing as security for lent money was forbidden by the law and condemned by the prophets (Exod 22:26-27; Deut 24:10-13; Ezek 18:7-8; Amos 2:8). In contrast, Job had provided clothing for the poor (Job 31:19-20).
OET (OET-LV) If/because you_have_held_in_pledge brothers_your without_cause and_clothing of_naked_[people] you_have_stripped_off.
OET (OET-RV) You’ve forced your brothers into unnecessary debt to you.
⇔ ≈You’ve demanded clothes in payment and left people naked.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.