Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 22:6

 JOB 22:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 343069
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 237674
    1. 343070
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 237675
    1. תַחְבֹּל
    2. 343071
    3. you have held in pledge
    4. -
    5. v-Vqi2ms
    6. you_have_held_in_pledge
    7. -
    8. -
    9. 237676
    1. אַחֶי,ךָ
    2. 343072,343073
    3. brothers your
    4. brothers
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. brothers,your
    8. -
    9. -
    10. 237677
    1. חִנָּם
    2. 343074
    3. without cause
    4. -
    5. 2600
    6. adv-D
    7. without_cause
    8. -
    9. -
    10. 237678
    1. וּ,בִגְדֵי
    2. 343075,343076
    3. and clothing
    4. clothes
    5. -C,Ncmpc
    6. and,clothing
    7. -
    8. -
    9. 237679
    1. עֲרוּמִּים
    2. 343077
    3. of naked [people]
    4. naked
    5. 6174
    6. -Aampa
    7. of_naked_[people]
    8. -
    9. -
    10. 237680
    1. תַּפְשִׁיט
    2. 343078
    3. you have stripped off
    4. -
    5. 6584
    6. v-Vhi2ms
    7. you_have_stripped_off
    8. -
    9. -
    10. 237681
    1. 343079
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 237682

OET (OET-LV)If/because you_have_held_in_pledge brothers_your without_cause and_clothing of_naked_[people] you_have_stripped_off.

OET (OET-RV)You’ve forced your brothers into unnecessary debt to you.
 ⇔ You’ve demanded clothes in payment and left people naked.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

that/for/because/then/when

Eliphaz is not saying that Job has definitely done the wrongs that he describes in this verse and the next three verses. He is using the word For to encourage Job to consider what he might have done wrong, since God seems to be punishing him for something. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Perhaps” or “Consider whether”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣י⁠ךָ חִנָּ֑ם

exacted_pledges brothers,your for_no_reason

By without cause, Eliphaz probably means that Job did not need to take a garment in pledge as security for the kind of small loan that a laborer in this culture would require. Job was a wealthy man, Eliphaz notes in verse 8, and he could afford a relatively small loss, while the outer garment the laborer would have to give in pledge (described in the second half of the verse) probably represented his most valuable possession. Eliphaz may also be suggesting that the laborer was trustworthy and Job could have and should have trusted him to repay the loan without demanding security. Your culture may have terms and customs relating to loans and pledges that you could use in your translation to bring out the implicit meaning here. Alternate translation: “you have forced your brother to give you his outer garment as security for a loan, even though you did not need to do that”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַחֶ֣י⁠ךָ

brothers,your

Eliphaz is using the term brother figuratively to mean a fellow human being. He is suggesting that Job should feel an affinity for any fellow human. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow human being”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט

and,clothing nude/naked stripped

The word translated naked can describe people who have little clothing, and that seems to be the meaning here. It would not make sense to speak of the clothing of people who were naked in the sense of having no clothing. The idea seems to be that by taking in pledge an outer garment that a laborer would also use as a blanket at night, Job was leaving that person without enough clothing to stay warm. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “indeed, you have left that person without enough clothing to stay warm”

TSN Tyndale Study Notes:

22:6 Demanding clothing as security for lent money was forbidden by the law and condemned by the prophets (Exod 22:26-27; Deut 24:10-13; Ezek 18:7-8; Amos 2:8). In contrast, Job had provided clothing for the poor (Job 31:19-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 343069
    5. -C
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 237674
    1. you have held in pledge
    2. -
    3. 2311
    4. 343071
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 237676
    1. brothers your
    2. brothers
    3. 643
    4. 343072,343073
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 237677
    1. without cause
    2. -
    3. 2131
    4. 343074
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 237678
    1. and clothing
    2. clothes
    3. 1814,969
    4. 343075,343076
    5. -C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 237679
    1. of naked [people]
    2. naked
    3. 5599
    4. 343077
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 237680
    1. you have stripped off
    2. -
    3. 5982
    4. 343078
    5. v-Vhi2ms
    6. -
    7. -
    8. 237681

OET (OET-LV)If/because you_have_held_in_pledge brothers_your without_cause and_clothing of_naked_[people] you_have_stripped_off.

OET (OET-RV)You’ve forced your brothers into unnecessary debt to you.
 ⇔ You’ve demanded clothes in payment and left people naked.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 22:6 ©