Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At first light, the murderer gets up and kills the poor,
⇔ ≈and in the night he’s like a thief.
OET-LV To_the_light he_rises a_murderer he_kills [the]_poor and_needy and_in_the_night he_is like_a_thief.
UHB לָא֡וֹר יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל־עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב׃ ‡
(lāʼōr yāqūm rōʦēaḩ yiqţāl-ˊāniy vəʼeⱱyōn ūⱱallaylāh yəhiy kaggannāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT At light the murderer arises;
⇔ he kills the poor and the needy,
⇔ and he is like a thief in the night.
UST Murderers go out in the dim light of morning so they can kill vulnerable people without being caught.
⇔ They are like thieves who steal things in the dark of night in order to avoid being caught.
BSB When daylight is gone, the murderer rises
⇔ to kill the poor and needy;
⇔ in the night he is like a thief.
OEB In the evening the murderer rises
⇔ To butcher the poor and the needy.
⇔ The thief stalks abroad in the night.
WEBBE The murderer rises with the light.
⇔ He kills the poor and needy.
⇔ In the night he is like a thief.
WMBB (Same as above)
NET Before daybreak the murderer rises up;
⇔ he kills the poor and the needy;
⇔ in the night he is like a thief.
LSV The murderer rises at the light,
He slays the poor and needy,
And in the night he is as a thief.
FBV The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
T4T Murderers steal things during the night,
⇔ and then they arise before dawn in order that they may go out again and kill needy [DOU] people.
LEB • [fn] the murderer rises; he kills the needy and the poor, • and in the night he is like a[fn] thief.
BBE He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.
Moff No Moff JOB book available
JPS The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
ASV The murderer riseth with the light;
⇔ He killeth the poor and needy;
⇔ And in the night he is as a thief.
DRA The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
YLT At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
Drby The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
RV The murderer riseth with the light, he killeth the poor and needy; and in the night he is as a thief.
Wbstr The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
KJB-1769 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
KJB-1611 The murderer rising with the light, killeth the poore and needy, and in the night is as a thiefe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The murtherer ryseth early and killeth the poore and needy, and in the night is as a thiefe?
(The murtherer ryseth early and killeth the poor and needy, and in the night is as a thief?)
Gnva The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
(The murtherer riseth early and killeth the poor and the needie: and in the night he is as a thief. )
Cvdl Tymely in the mornynge do they aryse, to murthur the symple and poore, & in the night they go a stealinge.
(Tymely in the morning do they arise, to murthur the symple and poore, and in the night they go a stealinge.)
Wyc A mansleere risith ful eerli, and sleeth a nedi man, and a pore man; sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef.
(A mansleere riseth/rises full early, and sleeth a nedi man, and a poor man; truly by night he shall be as a night thief.)
Luth Wenn der Tag anbricht, stehet auf der Mörder und erwürget den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
(When the/of_the Tag anbricht, stands on the/of_the Mörder and strangled the Armen and Dürftigen; and the Nachts is he like a Dieb.)
ClVg Mane primo consurgit homicida; interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.[fn]
(Stay primo consurgit homicida; interficit egenum and pauperem: through noctem vero will_be as_if fur. )
24.14 Mane primo consurgit homicida. Quia perversus quisque in prosperitate præsentis vitæ quæ per mane designatur humilium vitam deprimendo interimit, et in adversitate et dejectione positus quæ per noctem designatur per iniqua consilia latenter lædit ut fur.
24.14 Stay primo consurgit homicida. Quia perversus quisque in prosperitate præsentis of_life which through mane designatur humilium life deprimendo interimit, and in adversitate and deyectione positus which through noctem designatur through iniqua consilia latenter lædit as fur.
BrTr But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
BrLXX Γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα, παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης.
(Gnous de autōn ta erga, paredōken autous eis skotos, kai nuktos estai hōs kleptaʸs. )
24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לָא֡וֹר
to_the=light
This expression describes the time of day when it is just beginning to get light. There is enough light for the murderer to see, but not enough light for him to be identified. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “In the morning twilight,”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל & יְהִ֣י כַגַּנָּֽב
rises murderer kills & let_it_be like_a,thief
Job is not referring to a specific murderer. He means murderers in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “murderers arise; they kill … they are like thieves”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן
poor and,needy
Job is using the adjectives poor and needy as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “poor people and needy people”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן
poor and,needy
The terms poor and needy mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “desperately poor people”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב
and=in_the=night let_it_be like_a,thief
The point of this comparison is that the murderer escapes apprehension because he commits his crime in dim light and at a time when people are sleeping. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and he is like a thief in the night, whom no one sees commit his crime”