Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At first light, the murderer gets up and kills the poor,
 ⇔ and in the night he’s like a thief.

OET-LVTo_the_light he_rises a_murderer he_kills [the]_poor and_needy and_in_the_night he_is like_a_thief.

UHBלָ⁠א֡וֹר יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל־עָנִ֥י וְ⁠אֶבְי֑וֹן וּ֝⁠בַ⁠לַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַ⁠גַּנָּֽב׃
   (lā⁠ʼōr yāqūm rōʦēaḩ yiqţāl-ˊāniy və⁠ʼeⱱyōn ū⁠ⱱa⁠llaylāh yəhiy ka⁠ggannāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAt light the murderer arises;
 ⇔ he kills the poor and the needy,
 ⇔ and he is like a thief in the night.

USTMurderers go out in the dim light of morning so they can kill vulnerable people without being caught.
 ⇔ They are like thieves who steal things in the dark of night in order to avoid being caught.


BSBWhen daylight is gone, the murderer rises
 ⇔ to kill the poor and needy;
 ⇔ in the night he is like a thief.

OEBIn the evening the murderer rises
 ⇔ To butcher the poor and the needy.
 ⇔ The thief stalks abroad in the night.

WEBBEThe murderer rises with the light.
 ⇔ He kills the poor and needy.
 ⇔ In the night he is like a thief.

WMBB (Same as above)

NETBefore daybreak the murderer rises up;
 ⇔ he kills the poor and the needy;
 ⇔ in the night he is like a thief.

LSVThe murderer rises at the light,
He slays the poor and needy,
And in the night he is as a thief.

FBVThe murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.

T4TMurderers steal things during the night,
 ⇔ and then they arise before dawn in order that they may go out again and kill needy [DOU] people.

LEB• [fn] the murderer rises; he kills the needy and the poor, •  and in the night he is like a[fn] thief.


?:? Literally “At the light”

?:? Or “the”

BBEHe who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThe murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.

ASVThe murderer riseth with the light;
 ⇔ He killeth the poor and needy;
 ⇔ And in the night he is as a thief.

DRAThe murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.

YLTAt the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.

DrbyThe murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.

RVThe murderer riseth with the light, he killeth the poor and needy; and in the night he is as a thief.

WbstrThe murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.

KJB-1769The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.

KJB-1611The murderer rising with the light, killeth the poore and needy, and in the night is as a thiefe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe murtherer ryseth early and killeth the poore and needy, and in the night is as a thiefe?
   (The murtherer ryseth early and killeth the poor and needy, and in the night is as a thief?)

GnvaThe murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
   (The murtherer riseth early and killeth the poor and the needie: and in the night he is as a thief. )

CvdlTymely in the mornynge do they aryse, to murthur the symple and poore, & in the night they go a stealinge.
   (Tymely in the morning do they arise, to murthur the symple and poore, and in the night they go a stealinge.)

WycA mansleere risith ful eerli, and sleeth a nedi man, and a pore man; sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef.
   (A mansleere riseth/rises full early, and sleeth a nedi man, and a poor man; truly by night he shall be as a night thief.)

LuthWenn der Tag anbricht, stehet auf der Mörder und erwürget den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
   (When the/of_the Tag anbricht, stands on the/of_the Mörder and strangled the Armen and Dürftigen; and the Nachts is he like a Dieb.)

ClVgMane primo consurgit homicida; interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.[fn]
   (Stay primo consurgit homicida; interficit egenum and pauperem: through noctem vero will_be as_if fur. )


24.14 Mane primo consurgit homicida. Quia perversus quisque in prosperitate præsentis vitæ quæ per mane designatur humilium vitam deprimendo interimit, et in adversitate et dejectione positus quæ per noctem designatur per iniqua consilia latenter lædit ut fur.


24.14 Stay primo consurgit homicida. Quia perversus quisque in prosperitate præsentis of_life which through mane designatur humilium life deprimendo interimit, and in adversitate and deyectione positus which through noctem designatur through iniqua consilia latenter lædit as fur.

BrTrBut having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:

BrLXXΓνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα, παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης.
   (Gnous de autōn ta erga, paredōken autous eis skotos, kai nuktos estai hōs kleptaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לָ⁠א֡וֹר

to_the=light

This expression describes the time of day when it is just beginning to get light. There is enough light for the murderer to see, but not enough light for him to be identified. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “In the morning twilight,”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל & יְהִ֣י כַ⁠גַּנָּֽב

rises murderer kills & let_it_be like_a,thief

Job is not referring to a specific murderer. He means murderers in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “murderers arise; they kill … they are like thieves”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

עָנִ֥י וְ⁠אֶבְי֑וֹן

poor and,needy

Job is using the adjectives poor and needy as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “poor people and needy people”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

עָנִ֥י וְ⁠אֶבְי֑וֹן

poor and,needy

The terms poor and needy mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “desperately poor people”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

וּ֝⁠בַ⁠לַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַ⁠גַּנָּֽב

and=in_the=night let_it_be like_a,thief

The point of this comparison is that the murderer escapes apprehension because he commits his crime in dim light and at a time when people are sleeping. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and he is like a thief in the night, whom no one sees commit his crime”

BI Job 24:14 ©