Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The adulterer watches out for the twilight,
 ⇔ saying that no one will see him,
 ⇔ and he puts a covering over his face.

OET-LVAnd_eye of_an_adulterer it_watches_for twilight to_say not see_me an_eye and_covering of_face he_puts.

UHBוְ⁠עֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭⁠אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣⁠נִי עָ֑יִן וְ⁠סֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃
   (və⁠ˊēyn noʼēf shāmərāh neshef lē⁠ʼmor loʼ-təshūrē⁠nī ˊāyin və⁠şēter pānim yāsim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξε σκότος, λέγων, οὐ προνοήσει με ὀφθαλμὸς, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο.
   (Kai ofthalmos moiⱪou efulaxe skotos, legōn, ou pronoaʸsei me ofthalmos, kai apokrubaʸn prosōpou etheto. )

BrTrand the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.

ULTAnd the eye of the adulterer watches for twilight,
 ⇔ saying, ‘No eye will perceive me,’
 ⇔ and he puts a cover over his face.

USTMen who want to commit adultery watch for evening to come.
 ⇔ They say, ‘I am going to make sure that no one recognizes me,’ and they disguise themselves.

BSBThe eye of the adulterer watches for twilight.
 ⇔ Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.


OEBWith face muffed up in a veil,
 ⇔ The adulterer watches for twilight,
 ⇔ Assured that no eye can behold him.

WEBBEThe eye also of the adulterer waits for the twilight,
 ⇔ saying, ‘No eye will see me.’
 ⇔ He disguises his face.

WMBB (Same as above)

NETAnd the eye of the adulterer watches for the twilight,
 ⇔ thinking, ‘No eye can see me,’
 ⇔ and covers his face with a mask.

LSVAnd the eye of an adulterer
Has observed the twilight,
Saying, No eye beholds me. And he puts the face in secret.

FBVThe adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.

T4TThose who want to commit adultery wait for twilight/evening;
 ⇔ they say ‘I do not want anyone to see me,’ so they keep their faces covered.

LEB• the eye of the adulterer waits for dusk, saying,[fn] •  and he places a covering on his face.


24:? Literally “ ‘An eye will not see me’ ”

BBEAnd the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;

MoffNo Moff JOB book available

JPSThe eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.

ASVThe eye also of the adulterer waiteth for the twilight,
 ⇔ Saying, No eye shall see me:
 ⇔ And he disguiseth his face.

DRAThe eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.

YLTAnd the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, 'No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.

DrbyAnd the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.

RVThe eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.

WbstrThe eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

KJB-1769The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.[fn]


24.15 disguiseth…: Heb. setteth his face in secret

KJB-1611[fn]The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
   (Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


24:15 Hebr setteth his face in secret.

BshpsThe eye of the adulterer wayteth for the darkenesse, & sayth, There shall no eye see me: and disguiseth his face.
   (The eye of the adulterer wayteth for the darkness, and sayth, There shall no eye see me: and disguiseth his face.)

GnvaThe eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.

CvdlThe eye of the vngodly is like the aduouterer, that wayteth for the darcknesse, and sayeth thus in him self: Tush, there shal no ma se me, & so he disgyseth his face.
   (The eye of the ungodly is like the aduouterer, that wayteth for the darknessse, and sayeth thus in him self: Tush, there shall no man see me, and so he disgyseth his face.)

WyclThe iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face.
   (The iye of avouter keepeth/keeps darkness, and seith, An yye shall not see me; and he shall hile his face.)

LuthDas Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.
   (The Auge the Ehebrechers has acht on the darkness and spricht: Mich siehet kein Auge; and verdecket his Antlitz.)

ClVgOculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.[fn]
   (Oculus adulteri observat caliginem, saying: Non me videbit oculus: and operiet vultum his_own. )


24.15 Oculus adulteri. Hoc de hæreticis dicitur: Sicut enim is qui adulterium facit carnem alienæ conjugis sibi illicite conjungit: ita hæritici, cum fidelem animam in suo errore rapiunt, quasi alienam conjugem tollunt. Et operiet vultum suum. Vultus humani cordis est similitudo Dei, quem perversus operit, ut cognosci a districto judice nequeat cum vitam suam malis actibus confundit, unde dicet: Nunquam novi vos.


24.15 Oculus adulteri. This about hæreticis it_is_said: Sicut because is who adulterium facit carnem alienæ conyugis sibi illicite conyungit: ita hæritici, when/with fidelem animam in his_own by_mistake rapiunt, as_if alienam conyugem tollunt. And operiet vultum his_own. Vultus humani cordis it_is similitudo of_God, which perversus operit, as cognosci from districto yudice nequeat when/with life his_own malis actibus confundit, whence dicet: Nunquam novi vos.


TSNTyndale Study Notes:

24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠עֵ֤ין נֹאֵ֨ף

and,eye adulterer

Job is using one part of an adulterer, his eye, to mean all of him in the act of watching. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the adulterer”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

נֹאֵ֨ף

adulterer

Job is not referring to a specific adulterer. He is describing the behavior that is characteristic of any adulterer. It may be more natural in your language to make adulterer an indefinite noun rather than a definite one. Alternate translation: “an adulterer”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ֭⁠אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣⁠נִי עָ֑יִן

to=say not see,me eye

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying to himself that no one will perceive him”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֹא־תְשׁוּרֵ֣⁠נִי עָ֑יִן

not see,me eye

The characteristic adulterer is using one part of someone who might perceive him, that person’s eye, to mean all of that person in the act of perceiving him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “No one will perceive me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠סֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים

and,covering face places

Job is not speaking of a cover that would keep the adulterer from seeing. He is speaking of a disguise intended to keep people from recognizing who the adulterer is. You could express this in a way that would be familiar in your culture. Alternate translation: “and he pulls his hat down low over his face”

BI Job 24:15 ©