Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The adulterer watches out for the twilight,
⇔ saying that no one will see him,
⇔ and he puts a covering over his face.
OET-LV And_eye of_an_adulterer it_watches_for twilight to_say not see_me an_eye and_covering of_face he_puts.
UHB וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃ ‡
(vəˊēyn noʼēf shāmərāh neshef lēʼmor loʼ-təshūrēnī ˊāyin vəşēter pānim yāsim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξε σκότος, λέγων, οὐ προνοήσει με ὀφθαλμὸς, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο.
(Kai ofthalmos moiⱪou efulaxe skotos, legōn, ou pronoaʸsei me ofthalmos, kai apokrubaʸn prosōpou etheto. )
BrTr and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
ULT And the eye of the adulterer watches for twilight,
⇔ saying, ‘No eye will perceive me,’
⇔ and he puts a cover over his face.
UST Men who want to commit adultery watch for evening to come.
⇔ They say, ‘I am going to make sure that no one recognizes me,’ and they disguise themselves.
BSB The eye of the adulterer watches for twilight.
⇔ Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
OEB With face muffed up in a veil,
⇔ The adulterer watches for twilight,
⇔ Assured that no eye can behold him.
WEBBE The eye also of the adulterer waits for the twilight,
⇔ saying, ‘No eye will see me.’
⇔ He disguises his face.
WMBB (Same as above)
NET And the eye of the adulterer watches for the twilight,
⇔ thinking, ‘No eye can see me,’
⇔ and covers his face with a mask.
LSV And the eye of an adulterer
Has observed the twilight,
Saying, No eye beholds me. And he puts the face in secret.
FBV The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
T4T Those who want to commit adultery wait for twilight/evening;
⇔ they say ‘I do not want anyone to see me,’ so they keep their faces covered.
LEB • the eye of the adulterer waits for dusk, saying,[fn] • and he places a covering on his face.
24:? Literally “ ‘An eye will not see me’ ”
BBE And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
Moff No Moff JOB book available
JPS The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.
ASV The eye also of the adulterer waiteth for the twilight,
⇔ Saying, No eye shall see me:
⇔ And he disguiseth his face.
DRA The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
YLT And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, 'No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.
Drby And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
RV The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.
Wbstr The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
KJB-1769 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.[fn]
24.15 disguiseth…: Heb. setteth his face in secret
KJB-1611 [fn]The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
(Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
24:15 Hebr setteth his face in secret.
Bshps The eye of the adulterer wayteth for the darkenesse, & sayth, There shall no eye see me: and disguiseth his face.
(The eye of the adulterer wayteth for the darkness, and sayth, There shall no eye see me: and disguiseth his face.)
Gnva The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
Cvdl The eye of the vngodly is like the aduouterer, that wayteth for the darcknesse, and sayeth thus in him self: Tush, there shal no ma se me, & so he disgyseth his face.
(The eye of the ungodly is like the aduouterer, that wayteth for the darknessse, and sayeth thus in him self: Tush, there shall no man see me, and so he disgyseth his face.)
Wycl The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face.
(The iye of avouter keepeth/keeps darkness, and seith, An yye shall not see me; and he shall hile his face.)
Luth Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.
(The Auge the Ehebrechers has acht on the darkness and spricht: Mich siehet kein Auge; and verdecket his Antlitz.)
ClVg Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.[fn]
(Oculus adulteri observat caliginem, saying: Non me videbit oculus: and operiet vultum his_own. )
24.15 Oculus adulteri. Hoc de hæreticis dicitur: Sicut enim is qui adulterium facit carnem alienæ conjugis sibi illicite conjungit: ita hæritici, cum fidelem animam in suo errore rapiunt, quasi alienam conjugem tollunt. Et operiet vultum suum. Vultus humani cordis est similitudo Dei, quem perversus operit, ut cognosci a districto judice nequeat cum vitam suam malis actibus confundit, unde dicet: Nunquam novi vos.
24.15 Oculus adulteri. This about hæreticis it_is_said: Sicut because is who adulterium facit carnem alienæ conyugis sibi illicite conyungit: ita hæritici, when/with fidelem animam in his_own by_mistake rapiunt, as_if alienam conyugem tollunt. And operiet vultum his_own. Vultus humani cordis it_is similitudo of_God, which perversus operit, as cognosci from districto yudice nequeat when/with life his_own malis actibus confundit, whence dicet: Nunquam novi vos.
24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף
and,eye adulterer
Job is using one part of an adulterer, his eye, to mean all of him in the act of watching. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the adulterer”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
נֹאֵ֨ף
adulterer
Job is not referring to a specific adulterer. He is describing the behavior that is characteristic of any adulterer. It may be more natural in your language to make adulterer an indefinite noun rather than a definite one. Alternate translation: “an adulterer”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן
to=say not see,me eye
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying to himself that no one will perceive him”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן
not see,me eye
The characteristic adulterer is using one part of someone who might perceive him, that person’s eye, to mean all of that person in the act of perceiving him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “No one will perceive me”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים
and,covering face places
Job is not speaking of a cover that would keep the adulterer from seeing. He is speaking of a disguise intended to keep people from recognizing who the adulterer is. You could express this in a way that would be familiar in your culture. Alternate translation: “and he pulls his hat down low over his face”