Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) whether it’s for correction or for the land,
⇔ or because of his favour that he causes it to happen.
OET-LV Whether for_correction or for_land_his or to_favour causes_tohappen_it.
UHB אִם־לְשֵׁ֥בֶט אִם־לְאַרְצ֑וֹ אִם־לְ֝חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃ ‡
(ʼim-ləshēⱱeţ ʼim-ləʼarʦō ʼim-ləḩeşed yamʦiʼēhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐάν τε εἰς παιδείαν, ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν.
(ean te eis paideian, ean eis taʸn gaʸn autou, ean eis eleos heuraʸsei auton. )
BrTr this has been appointed by him on the earth, whether for correction, or for his land, or if he shall find him an object for mercy.
ULT If to the rod, if to his earth, if to kindness, he causes it to find it.
UST God may send storms to punish people.
⇔ God may send storms to water the land that he made.
⇔ God may send storms to help people by providing rain to make their crops grow.
⇔ God makes all of these things happen.
BSB Whether for punishment or for His land,
⇔ He accomplishes this in His loving devotion.
OEB Wether for curse and correction
⇔ Or in mercy He sendeth it forth.
WEBBE whether it is for correction, or for his land,
⇔ or for loving kindness, that he causes it to come.
WMBB (Same as above)
NET Whether it is for punishment for his land,
⇔ or whether it is for mercy,
⇔ he causes it to find its mark.
LSV Whether for a rod, or for His land,
Or for kindness—He causes it to come.
FBV He does this to accomplish his will, either to discipline or to show his goodness.[fn]
37:13 The Hebrew is unclear.
T4T Sometimes God sends rain to punish us,
⇔ and sometimes he sends rain to show us that he acts kindly toward us.
LEB • [fn] or for his land, or as loyal love, he lets it happen.
37:? Literally “a rod”
BBE For a rod, or for a curse, or for mercy, causing it to come on the mark.
Moff No Moff JOB book available
JPS Whether it be for correction, or for His earth, or for mercy, that He cause it to come.
ASV Whether it be for correction, or for his land,
⇔ Or for lovingkindness, that he cause it to come.
DRA Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found.
YLT Whether for a rod, or for His land, Or for kindness — He doth cause it to come.
Drby Whether he cause it to come as a rod, or for his land, or in mercy.
RV Whether it be for correction, or for his land, or for mercy, that he cause it to come.
Wbstr He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
KJB-1769 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.[fn]
37.13 correction: Heb. a rod
KJB-1611 [fn]He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
(Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
37:13 Heb. a rod.
Bshps Whether it be for punishment, or for his lande, or to do good to them that seeke him.
(Whether it be for punishment, or for his land, or to do good to them that seek him.)
Gnva Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
(Whether it be for punishment, or for his land, or of mercy, he causeth it to come. )
Cvdl whether it be to punysh eny londe, or to do good vnto them, that seke him.
(whether it be to punysh any land, or to do good unto them, that seek him.)
Wycl whether in o lynage, ethir in his lond, ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun.
(whether in o lynage, ethir in his land, ether in what ever place of his mercy he comaundith those to be foundun.)
Luth es sei über ein Geschlecht oder über ein Land, so man ihn barmherzig findet.
(es be above a Geschlecht or above a Land, so man him/it barmherzig findet.)
ClVg sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
(sive in una tribu, if/or in earth/land sua, if/or in quocumque instead misericordiæ suæ eas yusserit inveniri. )
37:13 The same act by God can serve more than one function, such as storms that both destroy enemies and give God’s people victory (Josh 10; Judg 4; 1 Sam 7:10-11; Pss 18:7-15; 105:32-33).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לְשֵׁ֥בֶט
for,correction
Elihu is using the term rod by association to mean punishment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to punish people”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְאַרְצ֑וֹ
for,land,his
Elihu seems to be referring implicitly to God taking care of the earth that he created. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the good of his earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְ֝חֶ֗סֶד
to=favour
If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in order to be kind to people”
Note 4 topic: writing-pronouns
יַמְצִאֵֽהוּ
causes_~_tohappen,it
The pronoun it refers in its first instance to rain and in its second instance to the place where the rain falls or to the people on whom it falls. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God causes the rain to find the right place” or “God causes the rain to find the right people”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
יַמְצִאֵֽהוּ
causes_~_tohappen,it
Elihu is speaking of rain as if it were a living thing that God abled to find the right location on which to fall. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God makes it rain in the right place”