Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Would you trust in his strength,
⇔ and leave your work for him to do?
OET-LV Depend in/on/over_him/it[fn] if/because [is]_great strength_its and_leave to_him/it labour_your.
39:11 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB הֲֽתִבְטַח־בּ֭וֹ כִּי־רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃ ‡
(hₐtiⱱţaḩ-bō kī-raⱱ koḩō vətaˊₐzoⱱ ʼēlāyv yəgīˊekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πέποιθας δὲ ἐπʼ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου;
(Pepoithas de epʼ autōi, hoti pollaʸ haʸ isⱪus autou, epafaʸseis de autōi ta erga sou; )
BrTr And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
ULT Will you trust in it because its strength is great?
⇔ Will you leave your labor to it?
UST Even though a wild ox is very strong,
⇔ you could not depend on it to do difficult farm work.
BSB Can you rely on his great strength?
⇔ Will you leave your hard work to him?
OEB Wilt thou trust his magnificent strength,
⇔ Or put him in charge of thy labours,
WEBBE Will you trust him, because his strength is great?
⇔ Or will you leave to him your labour?
WMBB (Same as above)
NET Will you rely on it because its strength is great?
⇔ Will you commit your labor to it?
LSV Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
FBV Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
T4T Since it is very strong, can you trust it to work for you?
⇔ Can you go away after you tell it what work it should do and assume that it will do that work?
LEB • is great, or will you hand your labor over to it?
BBE Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Moff No Moff JOB book available
JPS Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
ASV Wilt thou trust him, because his strength is great?
⇔ Or wilt thou leave to him thy labor?
DRA Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
YLT Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
Drby Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
RV Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
Wbstr Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labor to him?
KJB-1769 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
(Wilt thou/you trust him, because his strength is great? or wilt/will thou/you leave thy/your labour to him? )
KJB-1611 Wilt thou trust him because his strength is great? or wilt thou leaue thy labour to him?
(Wilt thou/you trust him because his strength is great? or wilt/will thou/you leave thy/your labour to him?)
Bshps Mayst thou trust him because he is strong, or commit thy labour vnto him?
(Mayst thou/you trust him because he is strong, or commit thy/your labour unto him?)
Gnva He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
(He seeketh/seeks out the mountain for his pasture, and searcheth after every greene thing. )
Cvdl Mayest thou trust hi (because he is stroge) or comitte thy labor vnto hi?
(Mayest thou/you trust hi (because he is stroge) or comitte thy/your labour unto hi?)
Wyc Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
(Whether thou/you shalt have trist in his great strengthe, and shalt thou/you leave to him thy/your traueils?)
Luth Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
(Magst you you/yourself on it leave, that it so stark is, and will it you/to_you lassen arbeiten?)
ClVg Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
(Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine his, and derelinques to_him labores tuos? )
39:9-12 Now extinct and already rare by Moses’ time, the wild ox was the most powerful land animal in early Canaan. This Old Testament symbol of strength (Num 23:22; 24:8; Deut 33:17; Pss 29:6; 92:10) was never tamed (cp. Gen 1:28; 9:2; Ps 8:5-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הֲֽתִבְטַח־בּ֭וֹ כִּי־רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ
?,depend in/on/over=him/it that/for/because/then/when great//chief/captain strength,its and,leave to=him/it labor,your
Yahweh means implicitly that Job or any other human being would not be able to trust a wild ox as a farm animal, because it could not be trained to do field work. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Would you really be able to trust a wild ox, because it was so strong, to do the hard part of your farm work”