Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their children are far from safety,
⇔ and they[fn] are crushed in the gate,[fn]
⇔ and no one saves them.
5:4 This could refer to either the foolish people (v3) OR their children.
5:4 This could refer to any gate, or possibly to the hearings/court of the elders conducted at the village/city gate.
OET-LV They_are_distant children_his from_safety and_crushed in/on/at/with_gate and_no a_deliverer.
UHB יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ ‡
(yirḩₐqū ⱱānāyv miyyeshaˊ vəyiddakkəʼū ⱱashshaˊar vəʼēyn maʦʦil.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πόῤῥω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος.
(Poɽɽō genointo hoi huioi autōn apo sōtaʸrias, kolabristheiaʸsan de epi thurais haʸssonōn, kai ouk estai ho exairoumenos. )
BrTr Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.
ULT His children are far from safety,
⇔ and they are crushed at the gate,
⇔ and there is none rescuing them,
UST Their children are never safe.
⇔ They always lose to their opponents in court
⇔ because no one defends them.
BSB His sons are far from safety,
⇔ crushed in court without a defender.
OEB His children were far from help,
⇔ Crushed beyond hope deliverance.
WEBBE His children are far from safety.
⇔ They are crushed in the gate.
⇔ Neither is there any to deliver them,
WMBB (Same as above)
NET His children are far from safety,
⇔ and they are crushed at the place where judgment is rendered,
⇔ nor is there anyone to deliver them.
LSV His sons are far from safety,
And they are bruised in the gate,
And there is no deliverer.
FBV His sons are never safe;[fn] they are crushed in court[fn] with no one to defend them.
5:4 Eliphaz may even have Job in mind here since Job has lost all his children.
5:4 Literally, “in the gate”—the town gate where justice was dispensed.
T4T Their sons are never safe;
⇔ they ◄lose their case/are condemned► when someone ◄takes them to court/sues them►,
⇔ because there is no one to defend them.
LEB • and they are crushed in the gate, • and there is no deliverer—
BBE Now his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause.
Moff No Moff JOB book available
JPS His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them.
ASV His children are far from safety,
⇔ And they are crushed in the gate,
⇔ Neither is there any to deliver them:
DRA His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.
YLT Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
Drby His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
RV His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
Wbstr His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them .
KJB-1769 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
KJB-1611 His children are farre from safetie, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliuer them.
(His children are far from safetie, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.)
Bshps His children were without prosperitie, and they were slayne in the gate, and there was no man to deliuer them.
(His children were without prosperity, and they were slain/killed in the gate, and there was no man to deliver them.)
Gnva His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
(His children shall be far from salvation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliver them. )
Cvdl that his children were without prosperite or health: that they were slayne in the dore, and no ma to delyuer them:
(that his children were without prosperite or health: that they were slain/killed in the door, and no man to deliver them:)
Wycl Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
(Hise sons should be made far from helthe, and they should be defoulid in the gate, and `noon shall be that shall deliver them.)
Luth Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
(Seine children become ferne his from_the Heil and become zerschlagen become in_the Tor, there kein Erretter his wird.)
ClVg Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.[fn]
(Longe fient children his from salute, and conterentur in porta, and not/no will_be who eruat. )
5.4 Longe fient filii ejus. Id est, sequaces. In porta. Ibid. Porta regni est dies judicii, in quo electi intrant ad gloriam, ante quem filii hujus mundi elati sunt, sed tunc conterentur.
5.4 Longe fient children his. That it_is, sequaces. In porta. Ibid. Porta regni it_is days yudicii, in quo electi intrant to gloriam, before which children huyus mundi elati are, but tunc conterentur.
5:4 The court (literally the gate) was the site of legal and commercial deliberations in which Job had participated (29:7; see Deut 21:19-21; Ruth 4:1-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִרְחֲק֣וּ & מִיֶּ֑שַׁע
far & from,safety
Eliphaz is speaking as if the children of a person who does not respect and obey God are literally far from safety. He means that they are not safe at all but in great danger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are in great danger”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִיֶּ֑שַׁע
from,safety
If your language does not use an abstract noun for the idea of safety, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from being safe”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר
and,crushed in/on/at/with,gate
By the gate, Eliphaz implicitly means the place where legal disputes are settled. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they are crushed in legal proceedings”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר
and,crushed in/on/at/with,gate
Eliphaz is speaking as if the children of a person who does not respect and obey God are literally crushed in legal disputes. He means that the disputes are settled decisively in favor of their opponents. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and their opponents in legal proceedings defeat them decisively”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵ֣ין מַצִּֽיל
and,no deliverer
Eliphaz implicitly means that there is no one rescuing these children from legal defeats and their consequences. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “because no one defends them”