Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their children are far from safety,
 ⇔ and they[fn] are crushed in the gate,[fn]
 ⇔ and no one saves them.


5:4 This could refer to either the foolish people (v3) OR their children.

5:4 This could refer to any gate, or possibly to the hearings/court of the elders conducted at the village/city gate.

OET-LVThey_are_distant children_his from_safety and_crushed in/on/at/with_gate and_no a_deliverer.

UHBיִרְחֲק֣וּ בָנָ֣י⁠ו מִ⁠יֶּ֑שַׁע וְ⁠יִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝⁠שַּׁ֗עַר וְ⁠אֵ֣ין מַצִּֽיל׃
   (yirḩₐqū ⱱānāy⁠v mi⁠yyeshaˊ və⁠yiddakkəʼū ⱱa⁠shshaˊar və⁠ʼēyn maʦʦil.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠόῤῥω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος.
   (Poɽɽō genointo hoi huioi autōn apo sōtaʸrias, kolabristheiaʸsan de epi thurais haʸssonōn, kai ouk estai ho exairoumenos. )

BrTrLet their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.

ULTHis children are far from safety,
 ⇔ and they are crushed at the gate,
 ⇔ and there is none rescuing them,

USTTheir children are never safe.
 ⇔ They always lose to their opponents in court
 ⇔ because no one defends them.

BSBHis sons are far from safety,
 ⇔ crushed in court without a defender.


OEBHis children were far from help,
 ⇔ Crushed beyond hope deliverance.

WEBBEHis children are far from safety.
 ⇔ They are crushed in the gate.
 ⇔ Neither is there any to deliver them,

WMBB (Same as above)

NETHis children are far from safety,
 ⇔ and they are crushed at the place where judgment is rendered,
 ⇔ nor is there anyone to deliver them.

LSVHis sons are far from safety,
And they are bruised in the gate,
And there is no deliverer.

FBVHis sons are never safe;[fn] they are crushed in court[fn] with no one to defend them.


5:4 Eliphaz may even have Job in mind here since Job has lost all his children.

5:4 Literally, “in the gate”—the town gate where justice was dispensed.

T4TTheir sons are never safe;
 ⇔ they lose their case/are condemned► when someone takes them to court/sues them►,
 ⇔ because there is no one to defend them.

LEB•  and they are crushed in the gate, •  and there is no deliverer—

BBENow his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHis children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them.

ASVHis children are far from safety,
 ⇔ And they are crushed in the gate,
 ⇔ Neither is there any to deliver them:

DRAHis children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.

YLTFar are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.

DrbyHis children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:

RVHis children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

WbstrHis children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them .

KJB-1769His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

KJB-1611His children are farre from safetie, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliuer them.
   (His children are far from safetie, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.)

BshpsHis children were without prosperitie, and they were slayne in the gate, and there was no man to deliuer them.
   (His children were without prosperity, and they were slain/killed in the gate, and there was no man to deliver them.)

GnvaHis children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
   (His children shall be far from salvation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliver them. )

Cvdlthat his children were without prosperite or health: that they were slayne in the dore, and no ma to delyuer them:
   (that his children were without prosperite or health: that they were slain/killed in the door, and no man to deliver them:)

WyclHise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
   (Hise sons should be made far from helthe, and they should be defoulid in the gate, and `noon shall be that shall deliver them.)

LuthSeine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
   (Seine children become ferne his from_the Heil and become zerschlagen become in_the Tor, there kein Erretter his wird.)

ClVgLonge fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.[fn]
   (Longe fient children his from salute, and conterentur in porta, and not/no will_be who eruat. )


5.4 Longe fient filii ejus. Id est, sequaces. In porta. Ibid. Porta regni est dies judicii, in quo electi intrant ad gloriam, ante quem filii hujus mundi elati sunt, sed tunc conterentur.


5.4 Longe fient children his. That it_is, sequaces. In porta. Ibid. Porta regni it_is days yudicii, in quo electi intrant to gloriam, before which children huyus mundi elati are, but tunc conterentur.


TSNTyndale Study Notes:

5:4  The court (literally the gate) was the site of legal and commercial deliberations in which Job had participated (29:7; see Deut 21:19-21; Ruth 4:1-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יִרְחֲק֣וּ & מִ⁠יֶּ֑שַׁע

far & from,safety

Eliphaz is speaking as if the children of a person who does not respect and obey God are literally far from safety. He means that they are not safe at all but in great danger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are in great danger”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠יֶּ֑שַׁע

from,safety

If your language does not use an abstract noun for the idea of safety, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from being safe”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝⁠שַּׁ֗עַר

and,crushed in/on/at/with,gate

By the gate, Eliphaz implicitly means the place where legal disputes are settled. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they are crushed in legal proceedings”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝⁠שַּׁ֗עַר

and,crushed in/on/at/with,gate

Eliphaz is speaking as if the children of a person who does not respect and obey God are literally crushed in legal disputes. He means that the disputes are settled decisively in favor of their opponents. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and their opponents in legal proceedings defeat them decisively”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֵ֣ין מַצִּֽיל

and,no deliverer

Eliphaz implicitly means that there is no one rescuing these children from legal defeats and their consequences. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “because no one defends them”

BI Job 5:4 ©