Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

OET interlinear JOB 6:29

 JOB 6:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שֻׁבוּ
    2. 337807
    3. Turn back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqv2mp
    7. turn_back
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 233904
    1. 337808
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233905
    1. נָא
    2. 337809
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 233906
    1. אַל
    2. 337810
    3. not
    4. back—don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 233907
    1. 337811
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233908
    1. תְּהִי
    2. 337812
    3. let it be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqj3fs
    7. let_it_be
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 233909
    1. עַוְלָה
    2. 337813
    3. injustice
    4. injustice
    5. O-Ncbsa
    6. injustice
    7. -
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 233910
    1. ו,שבי
    2. 337814,337815
    3. and turn back
    4. turn
    5. 7725
    6. SV-C,Vqv2fs
    7. and,turn_back
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 233911
    1. 337816
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 233912
    1. 337817
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 233913
    1. 337818
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 233914
    1. עוֹד
    2. 337819
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. still
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 233915
    1. צִדְקִ,י
    2. 337820,337821
    3. righteousness of my
    4. righteous
    5. 6664
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. righteousness_of,my
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 233916
    1. 337822
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233917
    1. בָ,הּ
    2. 337823,337824
    3. +is in it
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. [is]_in,it
    7. -
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 233918
    1. 337825
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 233919

OET (OET-LV)Turn_back please not let_it_be injustice and_turn_back[fn][fn][fn] still righteousness_of_my is_in_it.


6:29 OSHB variant note: ו/שבי: (x-qere) ’וְ/שׁ֥וּבוּ’: lemma_c/7725 morph_HC/Vqv2mp id_18zd1 וְ/שׁ֥וּבוּ

6:29 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

6:29 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Please turn back—don’t let there be injustice.
 ⇔ ≈ Turn now—my cause is righteous.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שֻֽׁבוּ & וְשׁ֥וּבוּ

(Some words not found in UHB: turn now not be injustice and,turn_back again/more righteousness_of,my [is]_in,it )

Job is speaking as if he wants his friends literally to turn and go in a different direction. He means that he wants them to start treating him differently. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [start treating me differently … yes, treat me differently]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה

not (Some words not found in UHB: turn now not be injustice and,turn_back again/more righteousness_of,my [is]_in,it )

If your language does not use an abstract noun for the idea of injustice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do not treat me unjustly]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה

not (Some words not found in UHB: turn now not be injustice and,turn_back again/more righteousness_of,my [is]_in,it )

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative noun injustice. Alternate translation: [let there be justice] or [treat me justly]

Note 4 topic: writing-pronouns

ע֝וֹד צִדְקִ⁠י־בָֽ⁠הּ

again/more righteousness_of,my [is]_in,it

The pronoun it seems to refer to Job’s cause. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [my righteousness is yet in my cause] or [my cause is still righteous]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Turn back
    2. -
    3. 7951
    4. 337807
    5. V-Vqv2mp
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233904
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 337809
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233906
    1. not
    2. back—don't
    3. 515
    4. 337810
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233907
    1. let it be
    2. -
    3. 1929
    4. 337812
    5. V-Vqj3fs
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233909
    1. injustice
    2. injustice
    3. 5804
    4. 337813
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233910
    1. and turn back
    2. turn
    3. 1987,7951
    4. K
    5. 337814,337815
    6. SV-C,Vqv2fs
    7. -
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 233911
    1. still
    2. -
    3. 6104
    4. 337819
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233915
    1. righteousness of my
    2. righteous
    3. 6584,1978
    4. 337820,337821
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233916
    1. +is in it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 337823,337824
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233918

OET (OET-LV)Turn_back please not let_it_be injustice and_turn_back[fn][fn][fn] still righteousness_of_my is_in_it.


6:29 OSHB variant note: ו/שבי: (x-qere) ’וְ/שׁ֥וּבוּ’: lemma_c/7725 morph_HC/Vqv2mp id_18zd1 וְ/שׁ֥וּבוּ

6:29 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

6:29 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Please turn back—don’t let there be injustice.
 ⇔ ≈ Turn now—my cause is righteous.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOB 6:29 ©