Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 6:29

 JOB 6:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שֻׁבוּ
    2. 337807
    3. Turn back
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqv2mp
    7. turn_back
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 233904
    1. 337808
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233905
    1. נָא
    2. 337809
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 233906
    1. אַל
    2. 337810
    3. not
    4. back—don't
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 233907
    1. 337811
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233908
    1. תְּהִי
    2. 337812
    3. let it be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqj3fs
    7. let_it_be
    8. -
    9. -
    10. 233909
    1. עַוְלָה
    2. 337813
    3. injustice
    4. injustice
    5. o-Ncbsa
    6. injustice
    7. -
    8. -
    9. 233910
    1. ו,שבי
    2. 337814,337815
    3. and turn
    4. turn
    5. 7725
    6. -C,Vqv2fs
    7. and,turn
    8. -
    9. -
    10. 233911
    1. 337816
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 233912
    1. 337817
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 233913
    1. 337818
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 233914
    1. עוֹד
    2. 337819
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. v-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 233915
    1. צִדְקִ,י
    2. 337820,337821
    3. righteousness my
    4. righteous
    5. 6664
    6. adv-Ncmsc,Sp1cs
    7. righteousness,my
    8. -
    9. -
    10. 233916
    1. 337822
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233917
    1. בָ,הּ
    2. 337823,337824
    3. in/on/at/with it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,it
    7. -
    8. -
    9. 233918
    1. 337825
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 233919

OET (OET-LV)Turn_back please not let_it_be injustice and_turn[fn][fn][fn] still righteousness_my in/on/at/with_it.


6:29 Variant note: ו/שבי: (x-qere) ’וְ/שׁ֥וּבוּ’: lemma_c/7725 morph_HC/Vqv2mp id_18zd1 וְ/שׁ֥וּבוּ

6:29 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

6:29 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Please turn back—don’t let there be injustice.
 ⇔ Turn now—my cause is righteous.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שֻֽׁבוּ & וְשׁ֥וּבוּ

turn & (Some words not found in UHB: turn now not be injustice and,turn again/more righteousness,my in/on/at/with,it )

Job is speaking as if he wants his friends literally to turn and go in a different direction. He means that he wants them to start treating him differently. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “start treating me differently … yes, treat me differently”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה

not be injustice

If your language does not use an abstract noun for the idea of injustice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “do not treat me unjustly”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה

not be injustice

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative noun injustice. Alternate translation: “let there be justice” or “treat me justly”

Note 4 topic: writing-pronouns

ע֝וֹד צִדְקִ⁠י־בָֽ⁠הּ

again/more righteousness,my in/on/at/with,it

The pronoun it seems to refer to Job’s cause. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my righteousness is yet in my cause” or “my cause is still righteous”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Turn back
    2. -
    3. 7428
    4. 337807
    5. v-Vqv2mp
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233904
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 337809
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 233906
    1. not
    2. back—don't
    3. 509
    4. 337810
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 233907
    1. let it be
    2. -
    3. 1764
    4. 337812
    5. v-Vqj3fs
    6. -
    7. -
    8. 233909
    1. injustice
    2. injustice
    3. 5399
    4. 337813
    5. o-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 233910
    1. and turn
    2. turn
    3. K
    4. 337814,337815
    5. -C,Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 233911
    1. still
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 337819
    5. v-D
    6. -
    7. -
    8. 233915
    1. righteousness my
    2. righteous
    3. 5679
    4. 337820,337821
    5. adv-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 233916
    1. in/on/at/with it
    2. -
    3. 6127
    4. 337823,337824
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 233918

OET (OET-LV)Turn_back please not let_it_be injustice and_turn[fn][fn][fn] still righteousness_my in/on/at/with_it.


6:29 Variant note: ו/שבי: (x-qere) ’וְ/שׁ֥וּבוּ’: lemma_c/7725 morph_HC/Vqv2mp id_18zd1 וְ/שׁ֥וּבוּ

6:29 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

6:29 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Please turn back—don’t let there be injustice.
 ⇔ Turn now—my cause is righteous.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 6:29 ©