Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 6:28

 JOB 6:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ֭,עַתָּה
    2. 337791,337792
    3. And now
    4. -
    5. 1814,5472
    6. -c,6258
    7. and=now
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 233892
    1. הוֹאִ֣ילוּ
    2. 337793
    3. be willing
    4. willingly
    5. 2951
    6. -2974
    7. please
    8. be_willing
    9. V2CL
    10. 233893
    1. פְנוּ
    2. 337794
    3. turn
    4. -
    5. 5938
    6. -6437
    7. look
    8. turn
    9. V-PP
    10. 233894
    1. ־
    2. 337795
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233895
    1. בִ֑,י
    2. 337796,337797
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/at/with,me
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 233896
    1. וְ,עַל
    2. 337798,337799
    3. and to
    4. -
    5. 1814,5427
    6. -c,5921 a
    7. and,to
    8. -
    9. -
    10. 233897
    1. ־
    2. 337800
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233898
    1. פְּ֝נֵי,כֶ֗ם
    2. 337801,337802
    3. your all's faces
    4. your
    5. 5936,<<>>
    6. -6440,
    7. your_all's=faces
    8. -
    9. ClCl2/PP2CL/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 233899
    1. אִם
    2. 337803
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 233900
    1. ־
    2. 337804
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233901
    1. אֲכַזֵּֽב
    2. 337805
    3. I will lie
    4. -
    5. 3336
    6. -3576
    7. lie
    8. I_will_lie
    9. ClCl2/cjpCLx/V2CL
    10. 233902
    1. ׃
    2. 337806
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233903

OET (OET-LV)And_now be_willing turn in/on/at/with_me and_to your_all’s_faces if I_will_lie.

OET (OET-RV)  ⇔ So now, look at me willingly.
 ⇔ Would I lie to your face?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וְ֭⁠עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑⁠י וְ⁠עַל־פְּ֝נֵי⁠כֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב

and=now please look in/on/at/with,me and,to your_all's=faces if lie

Job is asking his friends to perform a symbolic action by looking directly at him so that he can look them right in the face himself. Job wants to be able to do this in order to dramatize the sincerity of what he is saying. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “But now, be willing, look at me, so that I can look right at you to show that I am speaking the truth”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠עַל־פְּ֝נֵי⁠כֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב

and,to your_all's=faces if lie

This could mean: (1) that Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Specifically, he is speaking the first part of an oath and leaving the second part understood. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and if I would lie to your faces, then may God punish me severely!” (2) that Job is using the word if to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “for I would not lie to your faces, would I?”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠עַל־פְּ֝נֵי⁠כֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב

and,to your_all's=faces if lie

Job is using one part of his friends, their faces, to mean all of them in the act of looking at him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and if I would lie to you while you were looking at me”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 337791,337792
    5. -c,6258
    6. -
    7. -
    8. 233892
    1. be willing
    2. willingly
    3. 2951
    4. 337793
    5. -2974
    6. be_willing
    7. -
    8. 233893
    1. turn
    2. -
    3. 5938
    4. 337794
    5. -6437
    6. turn
    7. -
    8. 233894
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 337796,337797
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 233896
    1. and to
    2. -
    3. 1814,5427
    4. 337798,337799
    5. -c,5921 a
    6. -
    7. -
    8. 233897
    1. your all's faces
    2. your
    3. 5936,<<>>
    4. 337801,337802
    5. -6440,
    6. -
    7. -
    8. 233899
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 337803
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 233900
    1. I will lie
    2. -
    3. 3336
    4. 337805
    5. -3576
    6. I_will_lie
    7. -
    8. 233902

OET (OET-LV)And_now be_willing turn in/on/at/with_me and_to your_all’s_faces if I_will_lie.

OET (OET-RV)  ⇔ So now, look at me willingly.
 ⇔ Would I lie to your face?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 6:28 ©