Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) If/because now than_sand_of [the]_seas it_will_be_heavy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so words_of_my they_have_been_rash.
OET (OET-RV) Because now it would be heavier than the sand on the beaches
⇔ so that’s why my words have been so rash.
Note 1 topic: writing-pronouns
מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד
than,sand_of seas heavier
Job is using the pronoun it to refer to his anguish. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my anguish would be heavier than the sand of the seas”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
דְּבָרַ֥י לָֽעוּ
words_of,my rash
Job is speaking of his words as if they were a living thing that has raved to his friends. He means that he himself has raved or spoken vehemently to them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I raved when I spoke to you”
6:3-4 In the Old Testament, arrows are associated with supernatural peril, pestilence, and destructive ills (7:20; 16:12-13; Deut 32:23-24, 42; Pss 7:12-13; 38:2; 64:7; 91:5-6; Lam 2:4; 3:12-13; Ezek 5:16).
OET (OET-LV) If/because now than_sand_of [the]_seas it_will_be_heavy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so words_of_my they_have_been_rash.
OET (OET-RV) Because now it would be heavier than the sand on the beaches
⇔ so that’s why my words have been so rash.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.