Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_be still consolation_my and_exult in/on/at/with_pain [which]_not it_relents if/because not I_have_hidden [the]_words of_[the]_holy_[one].
OET (OET-RV) It still comforts me and gives me inner joy through never-ending pain,
⇔ that I haven’t denied the words of the holy one.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ
and,be again/more consolation,my and,exult in/on/at/with,pain not he_would_relent that/for/because/then/when not denied words holy
If it would be more natural in your language, you could put the last phrase in this sentence first, since it gives the reason for what the first and second phrases describe. Alternate translation: “I have not concealed the sayings of the Holy One, so may that still be my consolation; may it enable me to be cheerful in pain even if God does not spare me”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י
and,be again/more consolation,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of consolation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And may this still console me”
Note 3 topic: writing-pronouns
לֹ֣א יַחְמ֑וֹל
not he_would_relent
The pronoun he refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “may God not spare”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א יַחְמ֑וֹל
not he_would_relent
Job is not wishing that God would not spare him. He is referring implicitly to the possibility that God might not spare him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even if God does not spare me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ
not denied words holy
Job is speaking as if he could literally have concealed the sayings of the Holy One. He means that he has not treated God’s decrees regarding people as if they did not exist. In other words, he has obeyed them and, to this point in the book, he has not questioned them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have not disobeyed or questioned the sayings of the Holy One” or “I have not disobeyed or questioned God’s decrees”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ
not denied words holy
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb concealed. Alternate translation: “I have obeyed God’s decrees” or “I have trusted God’s decrees”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
קָדֽוֹשׁ
holy
Job is using the adjective Holy as a noun to refer to God by describing what God is like. The ULT adds the word One to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “God, who is holy”
OET (OET-LV) And_be still consolation_my and_exult in/on/at/with_pain [which]_not it_relents if/because not I_have_hidden [the]_words of_[the]_holy_[one].
OET (OET-RV) It still comforts me and gives me inner joy through never-ending pain,
⇔ that I haven’t denied the words of the holy one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.