Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 6:10

 JOB 6:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,תְהִי
    2. 337563,337564
    3. And be
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqj3fs
    7. and,be
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 233722
    1. עוֹד
    2. 337565
    3. still
    4. still
    5. 5750
    6. adv-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 233723
    1. 337566
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 233724
    1. נֶחָמָתִ,י
    2. 337567,337568
    3. consolation my
    4. -
    5. 5165
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. consolation,my
    8. -
    9. -
    10. 233725
    1. וַ,אֲסַלְּדָה
    2. 337569,337570
    3. and exult
    4. and
    5. 5539
    6. v-C,Vph1cs
    7. and,exult
    8. -
    9. -
    10. 233726
    1. בְ,חִילָה
    2. 337571,337572
    3. in/on/at/with pain
    4. -
    5. -R,Ncfsa
    6. in/on/at/with,pain
    7. -
    8. -
    9. 233727
    1. לֹא
    2. 337573
    3. [which] not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. [which]_not
    8. -
    9. -
    10. 233728
    1. יַחְמוֹל
    2. 337574
    3. it relents
    4. -
    5. 2550
    6. v-Vqi3ms
    7. it_relents
    8. -
    9. -
    10. 233729
    1. כִּי
    2. 337575
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 233730
    1. 337576
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233731
    1. לֹא
    2. 337577
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 233732
    1. כִחַדְתִּי
    2. 337578
    3. I have hidden
    4. -
    5. 3582
    6. v-Vpp1cs
    7. I_have_hidden
    8. -
    9. -
    10. 233733
    1. אִמְרֵי
    2. 337579
    3. [the] words
    4. words
    5. 561
    6. -Ncmpc
    7. [the]_words
    8. -
    9. -
    10. 233734
    1. קָדוֹשׁ
    2. 337580
    3. of [the] holy [one]
    4. -
    5. 6918
    6. -Aamsa
    7. of_[the]_holy_[one]
    8. -
    9. -
    10. 233735
    1. 337581
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 233736

OET (OET-LV)And_be still consolation_my and_exult in/on/at/with_pain [which]_not it_relents if/because not I_have_hidden [the]_words of_[the]_holy_[one].

OET (OET-RV)It still comforts me and gives me inner joy through never-ending pain,
 ⇔ that I haven’t denied the words of the holy one.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ֥⁠תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗⁠י וַ⁠אֲסַלְּדָ֣ה בְ֭⁠חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ

and,be again/more consolation,my and,exult in/on/at/with,pain not he_would_relent that/for/because/then/when not denied words holy

If it would be more natural in your language, you could put the last phrase in this sentence first, since it gives the reason for what the first and second phrases describe. Alternate translation: “I have not concealed the sayings of the Holy One, so may that still be my consolation; may it enable me to be cheerful in pain even if God does not spare me”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֥⁠תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗⁠י

and,be again/more consolation,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of consolation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And may this still console me”

Note 3 topic: writing-pronouns

לֹ֣א יַחְמ֑וֹל

not he_would_relent

The pronoun he refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “may God not spare”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א יַחְמ֑וֹל

not he_would_relent

Job is not wishing that God would not spare him. He is referring implicitly to the possibility that God might not spare him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even if God does not spare me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ

not denied words holy

Job is speaking as if he could literally have concealed the sayings of the Holy One. He means that he has not treated God’s decrees regarding people as if they did not exist. In other words, he has obeyed them and, to this point in the book, he has not questioned them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have not disobeyed or questioned the sayings of the Holy One” or “I have not disobeyed or questioned God’s decrees”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ

not denied words holy

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb concealed. Alternate translation: “I have obeyed God’s decrees” or “I have trusted God’s decrees”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

קָדֽוֹשׁ

holy

Job is using the adjective Holy as a noun to refer to God by describing what God is like. The ULT adds the word One to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “God, who is holy”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 337563,337564
    5. v-C,Vqj3fs
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233722
    1. still
    2. still
    3. 5679
    4. 337565
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 233723
    1. consolation my
    2. -
    3. 4710
    4. 337567,337568
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 233725
    1. and exult
    2. and
    3. 1814,5082
    4. 337569,337570
    5. v-C,Vph1cs
    6. -
    7. -
    8. 233726
    1. in/on/at/with pain
    2. -
    3. 821,2123
    4. 337571,337572
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 233727
    1. [which] not
    2. -
    3. 3555
    4. 337573
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 233728
    1. it relents
    2. -
    3. 2373
    4. 337574
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 233729
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 337575
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 233730
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 337577
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 233732
    1. I have hidden
    2. -
    3. 3338
    4. 337578
    5. v-Vpp1cs
    6. -
    7. -
    8. 233733
    1. [the] words
    2. words
    3. 339
    4. 337579
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 233734
    1. of [the] holy [one]
    2. -
    3. 6450
    4. 337580
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 233735

OET (OET-LV)And_be still consolation_my and_exult in/on/at/with_pain [which]_not it_relents if/because not I_have_hidden [the]_words of_[the]_holy_[one].

OET (OET-RV)It still comforts me and gives me inner joy through never-ending pain,
 ⇔ that I haven’t denied the words of the holy one.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 6:10 ©