Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 6:27

 JOB 6:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַף
    2. 337778
    3. Even
    4. -
    5. 539
    6. -637
    7. also/though
    8. even
    9. Person=P-V/pp=cjpPp
    10. 233881
    1. ־
    2. 337779
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233882
    1. עַל
    2. 337780
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. Person=P-V/pp=cjpPp/PrepNp
    10. 233883
    1. ־
    2. 337781
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233884
    1. יָת֥וֹם
    2. 337782
    3. a fatherless one
    4. fatherless
    5. 3088
    6. -3490
    7. orphan
    8. a_fatherless_one
    9. Person=P-V/pp=cjpPp/PrepNp
    10. 233885
    1. תַּפִּ֑ילוּ
    2. 337783
    3. you all will make fall
    4. -
    5. 4855
    6. -5307
    7. throw_lots
    8. you_all_will_make_fall
    9. Person=P-V
    10. 233886
    1. וְ֝,תִכְר֗וּ
    2. 337784,337785
    3. and bargain
    4. -
    5. 1814,3382
    6. -c,3738 b
    7. and,bargain
    8. -
    9. -
    10. 233887
    1. עַל
    2. 337786
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 233888
    1. ־
    2. 337787
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233889
    1. רֵֽיעֲ,כֶֽם
    2. 337788,337789
    3. friend your all's
    4. your friend
    5. 6658,<<>>
    6. -7453,
    7. friend,your_all's
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 233890
    1. ׃
    2. 337790
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233891

OET (OET-LV)Even on a_fatherless_one you_all_will_make_fall and_bargain on friend_your_all’s.

OET (OET-RV) You would even draw straws for a fatherless child.
 ⇔ You would make money out of your friend.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝⁠תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲ⁠כֶֽם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in orphan throw_lots and,bargain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in friend,your_all's

Job assumes that his friends will understand that he is referring to two practices of his culture. If a man died who was indebted to others, his creditors could claim his children as slaves in repayment of the debt. Job is describing how such creditors might cast lots in order to determine which of them would get a particular child as a slave. Job is also referring to the practice of selling someone into slavery in order to obtain repayment of a debt. You can explain some of this cultural background in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you cast lots to see which of you will have as a slave a child whose father, indebted to you, has died, and you try to get the best price for a friend whom you are selling into slavery to obtain repayment of his debt to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝⁠תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲ⁠כֶֽם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in orphan throw_lots and,bargain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in friend,your_all's

Job is speaking as if his friends would literally cast lots to see which of them would have an fatherless child as his slave and haggle over the price of a friend they were selling into slavery. Job does not mean that his friends are actually doing these things; he is making a comparison. The implication is that these are particularly callous things to do to a helpless orphan or to a friend, and Job is saying that his friends are acting just as callously towards him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way of doing this.

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

יָת֥וֹם

orphan

Job is using the adjective fatherless as a noun, to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a fatherless child” or “an orphan”

TSN Tyndale Study Notes:

6:27 even send an orphan into slavery: Job, the former protector of orphans (31:17, 21), used a proverbial example of his counselors’ hard-heartedness toward the defenseless (see 17:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Even
    2. -
    3. 539
    4. 337778
    5. -637
    6. even
    7. -
    8. 233881
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 337780
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 233883
    1. a fatherless one
    2. fatherless
    3. 3088
    4. 337782
    5. -3490
    6. a_fatherless_one
    7. -
    8. 233885
    1. you all will make fall
    2. -
    3. 4855
    4. 337783
    5. -5307
    6. you_all_will_make_fall
    7. -
    8. 233886
    1. and bargain
    2. -
    3. 1814,3382
    4. 337784,337785
    5. -c,3738 b
    6. -
    7. -
    8. 233887
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 337786
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 233888
    1. friend your all's
    2. your friend
    3. 6658,<<>>
    4. 337788,337789
    5. -7453,
    6. -
    7. -
    8. 233890

OET (OET-LV)Even on a_fatherless_one you_all_will_make_fall and_bargain on friend_your_all’s.

OET (OET-RV) You would even draw straws for a fatherless child.
 ⇔ You would make money out of your friend.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 6:27 ©