Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 6:5

 JOB 6:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,יִנְהַק
    2. 337495,337496
    3. Bray
    4. -
    5. 5101
    6. v-Ti,Vqi3ms
    7. ?,bray
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 233672
    1. 337497
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233673
    1. פֶּרֶא
    2. 337498
    3. a wild donkey
    4. donkey
    5. 6501
    6. s-Ncmsa
    7. a_wild_donkey
    8. -
    9. -
    10. 233674
    1. עֲלֵי
    2. 337499
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 233675
    1. 337500
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233676
    1. דֶשֶׁא
    2. 337501
    3. fresh grass
    4. fresh grass
    5. 1877
    6. -Ncmsa
    7. fresh_grass
    8. -
    9. -
    10. 233677
    1. אִם
    2. 337502
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or?
    7. -
    8. -
    9. 233678
    1. יִגְעֶה
    2. 337503
    3. does it low
    4. -
    5. 1600
    6. v-Vqi3ms
    7. does_it_low
    8. -
    9. -
    10. 233679
    1. 337504
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233680
    1. שּׁוֹר
    2. 337505
    3. an ox
    4. -
    5. 7794
    6. s-Ncmsa
    7. an_ox
    8. -
    9. -
    10. 233681
    1. עַל
    2. 337506
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 233682
    1. 337507
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233683
    1. בְּלִיל,וֹ
    2. 337508,337509
    3. fodder its
    4. fodder
    5. 1098
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. fodder,its
    8. -
    9. -
    10. 233684
    1. 337510
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 233685

OET (OET-LV)Bray a_wild_donkey on fresh_grass or does_it_low an_ox on fodder_its.

OET (OET-RV)  ⇔ Does a wild donkey bray when it has fresh grass to eat,
 ⇔ or a ox bellow when it has its fodder?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽ⁠וֹ

?,bray wild_donkey over grass if low ox on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fodder,its

Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “A wild donkey does not bray over grass! Indeed, an ox does not bellow over its fodder!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽ⁠וֹ

if low ox on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fodder,its

Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “An ox does not bellow over its fodder, does it?”

Note 3 topic: writing-proverbs

הֲ⁠יִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽ⁠וֹ

?,bray wild_donkey over grass if low ox on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fodder,its

Job is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison: Just as animals do not complain loudly if they have food, so Job would not be protesting so vehemently if something were not seriously wrong. But since Job has already made this point explicitly in verse 3 (“therefore my words raved”), you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If your readers would not recognize what a wild donkey or an ox is, in your translation you could use animals that your readers would recognize.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Bray
    2. -
    3. 1659,4800
    4. 337495,337496
    5. v-Ti,Vqi3ms
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233672
    1. a wild donkey
    2. donkey
    3. 5836
    4. 337498
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 233674
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 337499
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 233675
    1. fresh grass
    2. fresh grass
    3. 1533
    4. 337501
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 233677
    1. or
    2. -
    3. 288
    4. 337502
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 233678
    1. does it low
    2. -
    3. 1407
    4. 337503
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 233679
    1. an ox
    2. -
    3. 7426
    4. 337505
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 233681
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 337506
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 233682
    1. fodder its
    2. fodder
    3. 851
    4. 337508,337509
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 233684

OET (OET-LV)Bray a_wild_donkey on fresh_grass or does_it_low an_ox on fodder_its.

OET (OET-RV)  ⇔ Does a wild donkey bray when it has fresh grass to eat,
 ⇔ or a ox bellow when it has its fodder?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 6:5 ©