Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 6:24

 JOB 6:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הוֹרוּ,נִי
    2. 337740,337741
    3. Teach me
    4. Teach
    5. VO-Vhv2mp,Sp1cs
    6. teach,me
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 233853
    1. וַ,אֲנִי
    2. 337742,337743
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 233854
    1. אַחֲרִישׁ
    2. 337744
    3. I will keep silent
    4. -
    5. V-Vhi1cs
    6. I_will_keep_silent
    7. -
    8. -
    9. 233855
    1. וּ,מַה
    2. 337745,337746
    3. and how
    4. -
    5. 4100
    6. SO-C,Ti
    7. and,how
    8. -
    9. -
    10. 233856
    1. 337747
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233857
    1. שָּׁגִיתִי
    2. 337748
    3. have I erred
    4. -
    5. 7686
    6. V-Vqp1cs
    7. have_I_erred
    8. -
    9. -
    10. 233858
    1. הָבִינוּ
    2. 337749
    3. explain
    4. -
    5. 995
    6. V-Vhv2mp
    7. explain
    8. -
    9. -
    10. 233859
    1. לִ,י
    2. 337750,337751
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 233860
    1. 337752
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 233861

OET (OET-LV)Teach_me and_I I_will_keep_silent and_how have_I_erred explain to_me.

OET (OET-RV)  ⇔ Teach me and then I’ll be quiet.
 ⇔ Explain to me where I’ve gone wrong.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ

and,I silent

For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated will be silent. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I will certainly be silent”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מַה־ שָּׁ֝גִ֗יתִי

and,how gone_astray

Job is speaking as if he could have literally strayed off the right path. He means that he could have done something wrong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and what I have done wrong”

TSN Tyndale Study Notes:

6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Teach me
    2. Teach
    3. 3199
    4. 337740,337741
    5. VO-Vhv2mp,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233853
    1. and I
    2. -
    3. 1922,194
    4. 337742,337743
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 233854
    1. I will keep silent
    2. -
    3. 2561
    4. 337744
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 233855
    1. and how
    2. -
    3. 1922,4498
    4. 337745,337746
    5. SO-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 233856
    1. have I erred
    2. -
    3. 7481
    4. 337748
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 233858
    1. explain
    2. -
    3. 942
    4. 337749
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 233859
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 337750,337751
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 233860

OET (OET-LV)Teach_me and_I I_will_keep_silent and_how have_I_erred explain to_me.

OET (OET-RV)  ⇔ Teach me and then I’ll be quiet.
 ⇔ Explain to me where I’ve gone wrong.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOB 6:24 ©