Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 6:30

 JOB 6:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,יֵשׁ
    2. 337826,337827
    3. Is there
    4. -
    5. 3426
    6. p-Ti,Tm
    7. ?,is_there
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 233920
    1. 337828
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233921
    1. בִּ,לְשׁוֹנִ,י
    2. 337829,337830,337831
    3. in/on/at/with tongue my
    4. -
    5. 3956
    6. -R,Ncbsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,tongue,my
    8. -
    9. -
    10. 233922
    1. עַוְלָה
    2. 337832
    3. injustice
    4. -
    5. s-Ncbsa
    6. injustice
    7. -
    8. -
    9. 233923
    1. אִם
    2. 337833
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or?
    7. -
    8. -
    9. 233924
    1. 337834
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233925
    1. חִכִּ,י
    2. 337835,337836
    3. palate my
    4. -
    5. 2441
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. palate,my
    8. -
    9. -
    10. 233926
    1. לֹא
    2. 337837
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 233927
    1. 337838
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233928
    1. יָבִין
    2. 337839
    3. does it discern
    4. discerning
    5. 995
    6. v-Vqi3ms
    7. does_it_discern
    8. -
    9. -
    10. 233929
    1. הַוּוֹת
    2. 337840
    3. destruction(s)
    4. -
    5. 1942
    6. o-Ncfpa
    7. destruction(s)
    8. -
    9. -
    10. 233930
    1. 337841
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 233931

OET (OET-LV)Is_there in/on/at/with_tongue_my injustice or palate_my not does_it_discern destruction(s).

OET (OET-RV)Am I being unfair?
 ⇔ Am I incapable of discerning evil?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יֵשׁ־ בִּ⁠לְשׁוֹנִ֥⁠י עַוְלָ֑ה אִם־ חִ֝כִּ֗⁠י לֹא־ יָבִ֥ין הַוּֽוֹת

?,is_there in/on/at/with,tongue,my injustice if palate,my not discern calamity

Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “There is no injustice on my tongue! My mouth discerns iniquity!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲ⁠יֵשׁ־בִּ⁠לְשׁוֹנִ֥⁠י עַוְלָ֑ה

?,is_there in/on/at/with,tongue,my injustice

Job is referring to what he says by association with the tongue, by which he says it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Is there injustice in what I have been saying”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־חִ֝כִּ֗⁠י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת

if palate,my not discern calamity

Job is using the word If to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “My mouth discerns iniquity, does it not”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

אִם־חִ֝כִּ֗⁠י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת

if palate,my not discern calamity

Job is speaking of his mouth as if it were a living thing that could discern iniquity. He means that he himself is able to discern whether something he might say with his mouth would be morally wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I discern whether I might be speaking iniquity, do I not?” or “Certainly I can discern whether I might be speaking iniquity!”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַוּֽוֹת

calamity

If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is iniquitous” or “what is morally wrong”

TSN Tyndale Study Notes:

6:30 Don’t I know the difference between right and wrong? (literally Can’t my palate discern malice?): Job might have been echoing his earlier comment about a tasteless, revolting diet (6:6-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Is there
    2. -
    3. 1659,2863
    4. 337826,337827
    5. p-Ti,Tm
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233920
    1. in/on/at/with tongue my
    2. -
    3. 821,3554
    4. 337829,337830,337831
    5. -R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 233922
    1. injustice
    2. -
    3. 5399
    4. 337832
    5. s-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 233923
    1. or
    2. -
    3. 288
    4. 337833
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 233924
    1. palate my
    2. -
    3. 2150
    4. 337835,337836
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 233926
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 337837
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 233927
    1. does it discern
    2. discerning
    3. 912
    4. 337839
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 233929
    1. destruction(s)
    2. -
    3. 1729
    4. 337840
    5. o-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 233930

OET (OET-LV)Is_there in/on/at/with_tongue_my injustice or palate_my not does_it_discern destruction(s).

OET (OET-RV)Am I being unfair?
 ⇔ Am I incapable of discerning evil?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 6:30 ©