Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Is_there in/on/at/with_tongue_my injustice or palate_my not does_it_discern destruction(s).
OET (OET-RV) Am I being unfair?
⇔ Am I incapable of discerning evil?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיֵשׁ־ בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־ חִ֝כִּ֗י לֹא־ יָבִ֥ין הַוּֽוֹת
?,is_there in/on/at/with,tongue,my injustice if palate,my not discern calamity
Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “There is no injustice on my tongue! My mouth discerns iniquity!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הֲיֵשׁ־בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה
?,is_there in/on/at/with,tongue,my injustice
Job is referring to what he says by association with the tongue, by which he says it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Is there injustice in what I have been saying”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת
if palate,my not discern calamity
Job is using the word If to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “My mouth discerns iniquity, does it not”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת
if palate,my not discern calamity
Job is speaking of his mouth as if it were a living thing that could discern iniquity. He means that he himself is able to discern whether something he might say with his mouth would be morally wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I discern whether I might be speaking iniquity, do I not?” or “Certainly I can discern whether I might be speaking iniquity!”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הַוּֽוֹת
calamity
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is iniquitous” or “what is morally wrong”
6:30 Don’t I know the difference between right and wrong? (literally Can’t my palate discern malice?): Job might have been echoing his earlier comment about a tasteless, revolting diet (6:6-7).
OET (OET-LV) Is_there in/on/at/with_tongue_my injustice or palate_my not does_it_discern destruction(s).
OET (OET-RV) Am I being unfair?
⇔ Am I incapable of discerning evil?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.